National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books
|
|
Color Thumbnail -
Table of Contents -
Page Number -
Biliographic Information (Metadata) -
Caption -
Color Image -
Gray HighRes. Image -
Facing Pages -
Graphics -
| 0250 |
Mémoires Concernant l'Asie Orientale : vol.3 |
Citation Information
OCR Text
tion antérieure en animant les actions méritoires,
ceux de la section postérieure en animant les fautes
dignes de mort, — les fonctionnaires en premier et
en second du tribunal qui se déplace par relais
postaux, — les ye-tché de quatre catégories qui sur-
veillent les actions méritoires. »
158. Dans Wieger, 1272, C. T., 458, fasc. 5, p. 2v,
l'officiant fait sortir de son corps, au nombre de
cent vingt mille pour chaque catégorie, les 仙靈
高官直使功曹, les 正一功曹, les 三一, disec
vraisemblablement 五功曹, les 促氣功曹;
puis, après deux autres termes, non énoncés dans
notre liste, viennent les kong-ts'ao des trois catégo-
ries 上, 中 et 下.
159. Cf. p. 206, n. 67.
160. Cf. p. 206, n. 70.
161. Au lieu de 都官使者 on attendrait 下
官使者 « les délégués de la section inférieure »,
comme dans Wieger, 1272, C. T., 458, fasc. 5, p. 1v
et suiv. Cependant cette même leçon se retrouve
dans Wieger, 1277, C. T., 458, fasc. 8, p. 4v.
162. 節度直察盞甸殤旅. La leçon 節
se retrouve dans Wieger, 1201, C. T., 434, fasc. 6, p. 5v,
mais dans Wieger, 1277, C. T., 458, fasc. 8, p. 4v
et Wieger, 1270, C. T., 458, fasc. 2, p. 35v, on lit 鉞 au
lieu de 節, et 鈞 au lieu de 旅; ils suppriment en
outre le mot 盞. Ces variantes devront être adoptées.
163. 都官僕射 天下力士。Cf. Wieger,
1277, C. T., 458, fasc. 8, p. 4v.
164. Cf. p. 211, n. 142.
165. 大德甲寅. Même leçon dans Wieger, C.
T., 458, fasc. 2, p. 35v et dans Wieger, C. T., 458,
fasc. 8, p. 4v.
166. Cf. C. T., 458, fasc. 5 et fasc. 8, p. 4v. Ces
divinités redoutables ont pour mission de s'emparer de toutes les mauvaises influences qui sont en
un lieu et de les dévorer. C'est ainsi que, lorsqu'on
veut débarrasser une maison des influences pesti-
lentielles qui la menacent, on appellera tout d'abord
les grands cavaliers militaires au visage de fer qui
dévorent les démons 食鬼鐵面大兵將 (C. T.,
458, fasc. 5, p. 6v).
167. Dans Wieger, 1210, C. T., 447, fasc. 6, p. 18v:
« Tous les temples consacrés à des divinités 禆廟
que ne reconnaît point la règle des sacrifices éta-
blie par l'État, s'ils provoquent des phénomènes
néfastes pour tromper ou décevoir le peuple et
pour le rendre à leur gré malheureux ou heureux,
on bannit leurs divinités à trois mille li de distance
ou, si elles ont attenté à la vie des hommes, on
abolit leur forme antérieure 滅形. »
Dans Wieger, 1210, C. T., 447, fasc. 1, p. 19v et
suiv., nous trouvons un paragraphe intitulé 正一
正符 qui enseigne comment on doit se débarras-
ser des divinités malfaisantes que ne reconnaît point
la règle officielle des sacrifices 非國朝祠典之
神; il faut les dénoncer au dieu du T'ai chan
qui enverra des soldats divins pour les punir et
détruire leurs temples : ce sont sans doute ces
soldats qui sont appelés ici les 承符續順史
(même leçon dans Wieger, 1204, C. T., 434, fasc. 6,
p. 5v).
168. Dans l'énumération des cinq dieux 五神,
nous avons remarqué le 本命神 et le 行年神
(cf. p. 211, n. 143).
169. Cf. Wieger, 1208, C. T., 443, fasc. 2, p. 48v:
五帝三官及四司九府; Wieger, 1204, C. T.,
492, fasc. 7, p. 6v: 三官五帝 (écrit 節 par erreur)
九府四司. Sur les quatre administrations 四司,
cf. n. 69.
170. Cf. p. 199, n. 13.
171. Cf. 204, p., n. 32.
172. L'Empereur défunt pour le bénéfice de qui
est célébrée la cérémonie.
173. Cf. p. 173, n. 11.
174. Tchou-ling et Tan-hono sont des termes
qui désignent la région lumineuse du Sud où
les âmes s'épurent. Cf. Wieger, 545, C. T., 137,
fasc. 3, p. 3v et 6v.
175. Le Che king (section Ta ya, vol. 4, ode 10,
str. 8) dit en parlant du roi Wen: 貽厥孫謀,
以燕翼子。« Il transmit à sa postérité ses plans
politiques et ainsi assura la paix à son fils respec-
tueux. »
On sait que l'acceptation du calendrier impé-
rial est considérée comme équivalent à la recon-
naissance de la suzeraineté impériale; transmettre
le calendrier à l'infini, c'est établir la suprématie
du Fils du Ciel dans le monde entier. Quant à l'ex-
pression « calendrier du faisan », elle fait allusion
au passage du Tso tchouan (17e année du duc Tchao)
où est exposée l'organisation de l'empire à l'époque
de Chao-hao qui avait donné à ses fonctionnaires
des noms d'oiseaux : le préposé au calendrier était
nommé le faisan.
176. 圓文五敕. Cf. boîte 443 (n° 1208, fasc. 2,
p. 11v): 伏願三炁顯統四海同文.
177. P. 35. 炁炁不作. Cf. boîte 443 (n° 1208,
fasc. 2, p. 11v) 炁炁宴寂.
178. P. 35-36. 十甫 五旬. Cf. boîte 443, n° 1208,
fasc. 2, p. 11v: 五日旅面十日旅.
179. La notice relative à ce lieu saint, qui occupe
la vingt-troisième place dans la liste de Tou Kouang-
t'ing (C. T., 435, fasc. 4, avant-dernière page,
verso) est ainsi conçue : « Le lieu saint de Yu-kio,
dans la série des cinq éléments, correspond à
l'eau; dans la série des (vingt-quatre) divisions de
l'année, correspond à « la rosée blanche »; en
haut, correspond à la mansion 女 翼; les hommes
nés aux jours ling-wei et tai-wei dépendent de lui;
il est situé au Sud de Tch'eng-tou; on l'appelle
aussi lieu saint de Yu-nü 玉女化. La première
année yang-cheou (435 p. C.), le maître céleste Lao
kiu 老君天師 descendit en ce lieu, et fit jaillir
(du sol ?) un échiquier de jade; c'est de là que
vient le nom de Yu-kia (échiquier de jade) ».
1
.
.
.
.
|
.
.
.
.
11
.
.
.
.
|
.
.
.
.
21
.
.
.
.
|
.
.
.
.
31
.
.
.
.
|
.
.
.
.
41
.
.
.
.
|
.
.
.
.
51
.
.
.
.
|
.
.
.
.
61
.
.
.
.
|
.
.
.
.
74
.
.
.
.
|
.
.
.
.
85
.
.
.
.
|
.
.
.
.
96
.
.
.
.
|
.
.
.
.
108
.
.
.
.
|
.
.
.
.
119
.
.
.
.
|
.
.
.
.
131
.
.
.
.
|
.
.
.
.
141
.
.
.
.
|
.
.
.
.
151
.
.
.
.
|
.
.
.
.
161
.
.
.
.
|
.
.
.
.
171
.
.
.
.
|
.
.
.
.
181
.
.
.
.
|
.
.
.
.
191
.
.
.
.
|
.
.
.
.
201
.
.
.
.
|
.
.
.
.
211
.
.
.
.
|
.
.
.
.
221
.
.
.
.
|
.
.
.
.
231
.
.
.
.
|
.
.
.
.
241
.
.
.
.
|
.
248
249
250
251
252
.
.
.
|
.
.
.
.
261
.
.
.
.
|
.
.
.
.
271
.
.
.
.
|
.
278
Copyright (C) 2003-2026
National Institute of Informatics
and
The Toyo Bunko. All Rights Reserved.