National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books
|
|
Color Thumbnail -
Table of Contents -
Page Number -
Biliographic Information (Metadata) -
Caption -
Color Image -
Gray HighRes. Image -
Facing Pages -
Graphics -
| 0245 |
Mémoires Concernant l'Asie Orientale : vol.3 |
Citation Information
OCR Text
portée avant les mots « que le bonheur se prolonge
pour la dynastie ».
93. L'expression 三塗 est empruntée au boud-
dhisme et désigne les trois conditions d'animal, de
démon affamé et de damné dans lesquelles renais-
sent les coupables.
94. L'administration terrestre est celle des ré-
gions souterraines où sont les enfers. — Ici se ter-
minent les vœux pour les âmes des morts et devrait
être placée la phrase « après avoir achevé de pra-
tiquer les rites religieux, je jette les fièches à la
montagne douée d'une efficacité surnaturelle ».
95. Cette phrase entre crochets devrait être ré-
portée avant les mots « nous avons célébré le jeûne
tchai... »; cf. p. 185, l. 34.
96. Les 眞官 ont leur résidence dans le ciel;
ils correspondent aux 水官 et aux 地官 men-
tionnés respectivement dans les prières de la fiche
de l'eau et de la fiche de la terre.
97. Cette fin est identique dans les trois prières.
98. Ce qu'on va lire est donc l'annonce du
texte 告文 pour la fiche de l'eau. Cf. p. 186, n. 5.
99. Cf. p. 209, n. 101.
100. Il me paraît absolument nécessaire de
suppléer ici la phrase 懺打上清 qui se trouve
dans la fiche de la montagne et dans celle de la
terre. Cf. p. 184, l. 23 et p. 187, n. 19.
101. 三元洞府 : la même expression se re-
trouve au début de la prière de la fiche de la terre;
mais dans le WIEGER, 1204, C. T., 433, fasc. 5, p. 6ᵃ,
où ce début est cité, ces mots sont remplacés par
三元洞府; me fondant sur cette variante (que
j'adopte cependant pas au début de la prière de
la fiche de la terre), je proposerais ici une autre cor-
rection et je lirais 水元洞府 « à la résidence pro-
fonde du Principe de l'eau »; cette fiche est en effet
adressée aux divinités des eaux et par conséquent
elle ne concerne, parmi les trois Principes 三元,
que le seul Principe de l'eau 水元.
102. 十三河源 : c'est là que se trouvaient
les enfers aquatiques 十二河源泉曲水獄 (cf.
WIEGER, 1204, c. T., 433, fasc. 1, p. 62ᵃ, et fasc. 4,
p. 9ᵃ). Les douze sources des fleuves et rivières sont
les douze endroits d'où sortent les eaux pour les
douze régions que reconnaît l'astrologie dans la
Chine considérée comme l'image du ciel; de la
Chine 十二河源有十二分野有十二水河
之源 (cf. WIEGER, 1204; C. T., boîte 131, fasc. 2,
p. 36ᵃ).
103. Nous avons ici l'énumération des quatre
cours d'eau qu'on adorait comme des dieux; d'après
les titres qui leur avaient été décernés en 751, Tou
Kouang-Ting les énumère comme suit (WIEGER,
294, C. T., 155, fasc. 1, p. 40ᵃ): Du cours d'eau Kiang
江, le roi de la source d'élargissement 廣源王,
qui préside à l'Orient; il est à Yi tcheou 益州;
on lui sacrifie au début du printemps. Du cours
d'eau Hoai 淮, le roi de la source d'agrandis-
sement 長源王, qui préside au Sud; il est à T'ang
tcheou 唐州; on lui sacrifie au début de l'été. Du
cours d'eau Ho 河, le roi de la source d'efficacité
surnaturelle 靈源王, qui préside à l'Ouest; il est
à T'ong tcheou 同州; on lui sacrifie au début de
l'automne. Du cours d'eau Tsi 濟, le roi de la
source de pureté 清源王, qui préside au Nord;
il est à Lo tcheou 洛州; on lui sacrifie au début
de l'hiver.
Dans une énumération de l'époque des Yuan
(WIEGER, 1210, C. T., 447, fasc. 10, dernière page), le
dieu du Kiang et celui du Ho ont le titre de 水帝;
celui du Hoai, le titre de 上相 et celui du Tsi le
titre de 上卿.
104. Après l'annonce du texte va venir la for-
mule de prière; elle est ici tout particulièrement
obscure.
105. La phrase 赤文告命 peut être comparée
à la phrase 赤文告命 que nous avons rencontrée
dans la prière annexée au signe magique qui dé-
livre de peine. Les textes rouges sont sans doute
les textes véritables écrits en rouge 赤書眞文;
ils sont, comme on l'a vu, placés sous le patronage
du vénérable céleste de la Primitivité originelle
元始天尊 et des cinq vieillards qui sont les
Empereurs d'en haut 上老五帝. On attendrait,
dans notre texte, que les mots 高眞 fussent placés
immédiatement après les mots 元始.
106. Le Houa chan est, parmi les cinq Pics,
celui qui préside à l'Ouest.
107. C'est-à-dire «en vertu du talisman qui dé-
livre de peine»; on a vu plus haut (p. 209, n. 105)
que ce talisman est également une figure 圖 en
白籙 et était désigné souvent sous le nom de texte
de jade 玉文.
108. Les mots 請下 peuvent s'expliquer si on
se rappelle les mots 告下 = l'annonce a été dépo-
sée » qui terminaient l'annonce du texte pour le ta-
lisman qui délivre de peine.
109. En citant ce début, WIEGER, 1204, C. T.,
133, fasc. 5, p. 3ᵃ, substitue le mot 圖 au mot 圖;
j'adopte cette variante. Le sens est donc que le ta-
lisman qui délivre de peine, d'une part pénètre
dans les régions souterraines les plus reculées et y
est entendu, d'autre part atteint en haut les ré-
gions des neuf cieux.
110. Si on se fondait sur la comparaison avec
les deux autres fiches, on attendrait ici les mots
普告 = voici ce que l'annonce universellement ».
Mais ici, la formule paraît un peu différente; puis-
qu'on trouve plus loin les termes 中告 et 下告,
il est évident que nous devons avoir ici les mots
上告 suivis de deux autres caractères qui sont né-
cessaires pour assurer le rythme.
111. 十二泉源 est synonyme de 十二河
源; cf. p. 209, n. 102.
112. Cf. p. 209, n. 104.
113. Cf. p. 209, n. 93.
114. Cf. p. 188.
115. Cf. p. 204, n. 52.
ASIE ORIENTALE. — III. 29
1
.
.
.
.
|
.
.
.
.
11
.
.
.
.
|
.
.
.
.
21
.
.
.
.
|
.
.
.
.
31
.
.
.
.
|
.
.
.
.
41
.
.
.
.
|
.
.
.
.
51
.
.
.
.
|
.
.
.
.
61
.
.
.
.
|
.
.
.
.
74
.
.
.
.
|
.
.
.
.
85
.
.
.
.
|
.
.
.
.
96
.
.
.
.
|
.
.
.
.
108
.
.
.
.
|
.
.
.
.
119
.
.
.
.
|
.
.
.
.
131
.
.
.
.
|
.
.
.
.
141
.
.
.
.
|
.
.
.
.
151
.
.
.
.
|
.
.
.
.
161
.
.
.
.
|
.
.
.
.
171
.
.
.
.
|
.
.
.
.
181
.
.
.
.
|
.
.
.
.
191
.
.
.
.
|
.
.
.
.
201
.
.
.
.
|
.
.
.
.
211
.
.
.
.
|
.
.
.
.
221
.
.
.
.
|
.
.
.
.
231
.
.
.
.
|
.
.
.
.
241
.
243
244
245
246
247
.
.
.
251
.
.
.
.
|
.
.
.
.
261
.
.
.
.
|
.
.
.
.
271
.
.
.
.
|
.
278
Copyright (C) 2003-2019
National Institute of Informatics
and
The Toyo Bunko. All Rights Reserved.