National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books
|
|
Color Thumbnail -
Table of Contents -
Page Number -
Biliographic Information (Metadata) -
Caption -
Color Image -
Gray HighRes. Image -
Facing Pages -
Graphics -
| 0046 |
Notes d'epigraphie mongole-chinoise : vol.1 |
| Note of Mongol-Chinese Epigraphy : vol.1 |
Citation Information
OCR Text
Pauthier n'a pas publié la partie chinoise de ce
monument; elle est certainement l'œuvre d'un scribe
peu lettré; son style est parfois si peu correct, que,
sans le secours de l'original mongol, certains pas-
sages fussent restés inintelligibles; ce texte a cepen-
dant pu servir à restituer les noms chinois qui se
trouvent en transcription dans l'original mongol.
La traduction littérale que nous donnons de cette
inscription est celle de M. Grégorieff, publiée en
russe, en 1870, dans le Памятники монгольскаго
квадратнаго письма, de A. A. Bobrovnikov; nous
en devons la version française à l'obligeance de
M. Spéranski, répétiteur à l'École des langues orien-
tales vivantes :
TRADUCTION DE L'ÉDIT DE BOUIANTOU KHAN
(1314 ap. J.-C.)
1. Par la force (volonté) du ciel éternel,
2. sous la protection de (sa) grande bonté et puissance,
3. Khan, mon édit :
4. Vous, chefs et soldats des troupes,
5. Vous, Darougas, Noïans, par des messagers en route,
6. faites notifier
7. (cet) édit.
8. De Tchingis Khan,
9. de Ogödei Khan,
10. de Setsen Khan (Koubilaï),
11. de OEldjeitou Khan,
12. et de Koulouk Khan, par les édits il est ordonné que
1
.
.
.
.
|
.
.
.
.
12
.
.
.
.
|
.
.
.
.
22
.
.
.
.
|
.
.
.
.
32
.
.
.
.
|
.
.
.
.
42
.
44
45
46
47
48
.
.
.
52
.
.
.
.
|
.
.
.
.
62
.
.
.
.
|
.
.
.
.
72
.
.
.
.
|
.
.
.
.
82
.
.
.
.
|
.
.
.
.
92
.
.
96
Copyright (C) 2003-2019
National Institute of Informatics
and
The Toyo Bunko. All Rights Reserved.