国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0149 Southern Tibet : vol.1
南チベット : vol.1
Southern Tibet : vol.1 / 149 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000263
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

Bammo, Irawaddy Myit R., and finally Irawaddy. This map has caused much
mischief. I will return to this problem in a later chapter and for the present only
quote a letter from Father Gaubil to G. Delisle, dated Peking October 13, 1754,¹ in
which Gaubil says:

La distance du mont Cantisse (Gangdis ri ou Kaïlasa) à la ville de Giti et à l'em-
bouchure du Ma tchou a été bien prise . . . Je vous ajoute que la grande rivière qui prend sa
source assez près de celle du Gange (c'est-à-dire du Setledj, Klaproth), et traverse le Thibet
sous le nom de Yarou tsampou, après être entrée dans le pays d'Assam, va aux pays de Tcha
chan et de Lima, de là au pays d'Ava, et de là à la mer . . .

Such communications could not fail to mislead both Klaproth and others.
The following is the description of the Tsangpo as translated by Klaproth
from the »Description of Hsi-tsang« in the Ta-Ch'ing-i-t'ung-chih, and published
in Magasin Asiatique 1828;² it occurs under the heading: Fleuves et rivières
du Tubet.

Le Yærou dzangbo tchou, le fleuve clair de la frontière du côté droit, ou de l'ouest,
est nommé, au sud de H'lassa, Dzang tchou. Il a sa source à la frontière occidentale de la
province de Dzang³, à 340 li au nord-ouest de la horde des Djochout, sur le mont Damtchouk
kabab gangri. Il réunit toutes les eaux du voisinage, coule environ à 2,500 li à l'ouest, et
passe au nord du mont Gamba la, où il entre dans la province de Oui⁴. Au nord-est de la
ville de Jikar gounggar, il reçoit à gauche le Galdjao mouren, qui vient du nord. Bientôt après
le fleuve tourne au sud-est, parcourt encore 1,200 li dans la province de Oui, traverse la
frontière méridionale, et entre dans le pays de Lokabdja ou H'lokba, qu'il traverse du nord au
sud. Il se dirige alors au sud-sud-ouest, entre dans l'Inde, et va se jeter dans la mer. C'est
une des plus grandes rivières qui existe, car sa source est extrêmement éloignée de son
embouchure.

From his Chinese sources Klaproth adds that in summer the Yere-tsangpo and
its great tributaries grow very large from the melting of the snows on the mountains.
Their waters then overflow the valleys, and this inundation extends from the frontier
of the province of Ari the whole way to Tashi-lunpo. The Chinese call this inundation
Liu-hai or the six seas, which, in Tibetan, should be Dhough giamthso.