国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ
|
|
カラー画像サムネイル -
目次 -
ページ番号 -
書誌情報(メタデータ) -
キャプション -
カラー画像 -
白黒高解像度画像 -
見開きページ -
グラフィック -
| 0184 |
Southern Tibet : vol.1 |
| 南チベット : vol.1 |
引用情報
OCR読み取り結果
In chapter 23 is a story told about four Bonpo, who went into a boat and had it driven into the middle of the Brahmaputra. And further:
Da stiessen sie einen Fluch aus: »Jei lha, lenke den Lauf des Stromes ab! Treibe das Wasser des Brahmaputra nach aufwärts zurück! Lass im Lande Tibet deine mannigfaltigen Zauberkünste spielen!» Mit diesen Worten flogen die vier Bonpo gen Himmel, stiegen im Lande gYa goṅ gyim bu hernieder und weilten dort im Besitze der Seligkeit. Als sich nun der Oberlauf des Brahmaputra nach seiner Quelle zurückwandte, wurden viele Begleiter des Padmasambhava von der Strömung fortgerissen. Im Westen war der Berg Yar lha śam po, im Süden der lDoṅ lha, im Norden der T'aṅ lha, im Osten der sBom ra sichtbar. Der er-hobene Türkisglanz nahm ab, der erhabene See trocknete aus.
Many other disasters happened, which are told in this story, but after prayers to certain gods the Brahmaputra again returned, and flowed downwards, an event, which filled the people with happiness.
Dr. Berthold Laufer has given another contribution to our knowledge of the popular religion of Tibet, the Bon-religion which prevailed in that country before the Buddhismus was introduced, and of which so very little is known, except that it was full of animismus. The work in question, which belongs to the Bon-literature, has the title: Klu-bum bsdus-pai shin-po, and is an abbreviated version of the work on the hundred thousand Nāga's.¹ In a very clever and sharp way Laufer proves that this work is an intentionally made Lamaistic falsification. He says: Der das Bonwerk umarbeitende Lama benutzte für seine Zwecke ein Sanskritwerk jenes Namens (Krahamantanāma Dhāraṇī), da dieses auch von Nāga's handelte, schmug-gelte seinen Titel ein und fügte wahrscheinlich auch allerlei vom Inhalte in das Ori-ginal hinein.
The second section of this wonderful work is called: The black section of the work about the hundred thousand Nāgas, and there is a confession of sins of the Nāgas, in verse, which has also been translated into German verse by Laufer. I cannot help quoting a few passages in which both the Manasarovar and Mount Tise are mentioned, surrounded by mystery and legend:
Tief ruht der Palast der Nāga's
In dem grossen See Ma-p'am-pa;
Gross ist er, der Türkissee,
Gross der See mit neun der Inseln.
Auf den grünen Alpenauen
Rotkuh, Rotstier murmeln leise,
Schwärmen Gänse, schwärmen Enten,
Flattern federstolze Pfauen,
Tont die Cymbel ihre Weise — — —
Ach, von solchem Prachtpalaste
Hatten wir ja keine Kunde,
Trübten drum den See und warfen,
1
.
.
.
.
|
.
.
.
.
17
.
.
.
.
|
.
.
.
.
29
.
.
.
.
|
.
.
.
.
39
.
.
.
.
|
.
.
.
.
50
.
.
.
.
|
.
.
.
.
60
.
.
.
.
|
.
.
.
.
70
.
.
.
.
|
.
.
.
.
81
.
.
.
.
|
.
.
.
.
93
.
.
.
.
|
.
.
.
.
103
.
.
.
.
|
.
.
.
.
113
.
.
.
.
|
.
.
.
.
124
.
.
.
.
|
.
.
.
.
137
.
.
.
.
|
.
.
.
.
148
.
.
.
.
|
.
.
.
.
159
.
.
.
.
|
.
.
.
.
169
.
.
.
.
|
.
.
.
.
180
.
182
183
184
185
186
.
.
.
190
.
.
.
.
|
.
.
.
.
201
.
.
.
.
|
.
.
.
.
212
.
.
.
.
|
.
.
.
.
222
.
.
.
.
|
.
.
.
.
233
.
.
.
.
|
.
.
.
.
246
.
.
.
.
|
.
.
.
.
261
.
.
.
.
|
.
.
.
.
277
.
.
.
.
|
.
.
.
.
293
.
.
.
.
|
.
.
.
.
306
.
.
.
.
|
.
.
.
.
319
.
.
.
.
|
.
.
.
.
331
.
.
.
.
|
.
.
.
.
345
.
.
.
.
|
.
.
.
.
358
.
.
.
.
|
.
.
.
.
370
.
.
.
.
|
.
.
.
.
381
.
.
.
.
|
.
.
.
.
394
.
.
.
.
|
.
.
.
.
405
.
.
.
.
|
.
.
.
.
415
.
.
.
.
|
.
.
.
.
425
.
.
.
.
|
.
.
.
.
436
.
.
.
.
|
.
.
.
.
454
Copyright (C) 2003-2026
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。