国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0079 Southern Tibet : vol.7
南チベット : vol.7
Southern Tibet : vol.7 / 79 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000263
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

Guge, Ladak and Rudok of the names mentioned, belonged to the kingdom of
Deldan, i. e. Ladak in a wider sense. The king of Chaparangue, Andrade's friend
and protector, was, therefore, probably only a governor or some tributary prince.
Utsang, on the other hand, and the two other kingdoms farther east, perhaps Kam
and Amdo, belonged to Lhasa, or Utsang, as Andrade calls this city. He seems to
have been unaware that Maryul is the same as Ladak.¹

Nor has he a clear conception of the great countries farther east. The famous
Cataio is only a town in a province in the vicinity of China: »Quel tanto celebre
Cataio, non è Regno particolare, ma è vna Città grande, chiamata Katài, capo d'vna
certa Prouincia molto vicina alla China.» Sopo, or more correct, Sog-po is native of
Mongolia, though he means Mongolia itself. It is curious that this clever Jesuit who,
however, only touched the southern part of Guge, could speak of a »Novo descobri-
mento do Gram Cathayo».

Andrade seems also to have had a very vague idea of what we use to call
Southern Tibet. He does not know, at least he never mentions, the name of Lhasa,
but he knows the existence of a sacred city which he calls Vtsang, the ordinary
combination of the names of the two provinces U and Tsang. In his imagination
this city seems to be at a very great distance, for he says that Lamas who have been
there acquire a high merit, of the same kind as the Mekka pilgrims who become Hajis.
»Entre les Lamas ceux qui ont esté en pelerinage à vn certain pays qu'ils appellent
en leur langue Vtsang sont grandement honorez de tous, de sorte que lors qu'ils
passent par les rues le peuple court la teste descouuerte, & baissent la teste attend
que le Lama luy mette les mains dessus, pensant acquerir de grands pardons, par
ceste imposition de mains.» He also talks of Utsang, i. e. Lhasa as a religious high
school . . . . »la ville de Vtsang, qui est comme vne Vniuersité, où ceux qui estudient
reçoiuent apres plusieurs années les degrez, & au retour de là ils sont estimez tenus
en reputation de Docteurs.» He writes to Father VITELLESCHI and tells him about
the churches and images in Lhasa, and about a royal marriage which to his mind
opens up magnificent perspectives for the future propaganda of the Jesuits.

Quelques-vns natifs de la ville d'Vtsang, où il y a plusieurs Eglises, m'ont dict qu'il
se voit en ces Eglises beaucoup d'Images semblables aux nostres, qui doute que le Ciel ne
vueille que bien tost elles ne soient toutes consacrées au cult du vray Dieu ? & de fait,
le Roy a enuoyé faire demande au Roy d'Vtsang de sa fille, pour la marier avec le Prince
son fils, ce qui sera comme i'espere conclud ceste année, de laquelle il y a desia plusieurs
mois passez. Surquoy le Roy m'a dict, que par ceste alliance & traicté on asseureroît