国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0304 Antiquities of Indian Tibet : vol.2
インド・チベットの芸術品 : vol.2
Antiquities of Indian Tibet : vol.2 / 304 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000266
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

p. 96, l. 1 : The three lakes. In the Ladakhi Marriage Hymnal (see Tibetische Hochzeitslieder, by
A. H. Francke, p. 50) the names of three lakes are given as follows :—(1) Ma-phaṅ,
(2) La-ṅag, (3) Sgo-mo.

p. 97, l. 22 : For 'Pu-raṅs' read 'Pu-hraṅs'.

p. 97, l. 31 : The Rgyud-kbum does not seem to be known ; probably it was a collection of Tantras.

p. 101, l. 20 : For 'Dlud-' read 'Bdud-'.

p. 104, l. 5 : For btsun-gral read btsun-khral.

p. 104, l. 13 : For 'Hkhar-ho-ldon' read 'Hkhar-'o-ldon'.

p. 110, l. 10 : 'Chief and owner.' The Tibetan phrase Jo-bo-bdag-po is the official title of the Gu-ge
kings, the Chodāpo of the Jesuit records ; cf. Wessels, Early Jesuit Travellers in
Central Asia, p. 79.

p. 112, ll. 11-12 : With regard to d'Andrada's mission to Tsaparang, the work of L. Wessels, Early Jesuit
Travellers in Central Asia, 1603–1721 (The Hague, 1924), should be consulted.
It contains a chapter on the Tsaparang Mission. We learn from this book that the
first European known to have visited Leh was the Jesuit Azevedo. He was received
in audience by the King of Ladakh, probably Seṅ-ge-rnam-rgyal. The Rev. H.
Hosten's statements will have to be corrected accordingly.

p. 112, l. 39 : For 'Hgrug-pa' read 'Hbrug-pa'.

p. 114, l. 31 : For 'Sod' read 'Sod'.

pp. 119-20 : The Bkah-bgyur-ro-chos, which is contained in an existing xylograph, is a recital
of the titles of works in the Bkah-bgyur. Gser-kod and Gyan-skyabs are also
known as the titles of two short xylographed tracts. See the volume entitled
Dkar-chag-dgos-bdod-kun-byuṅ in the Prussian State Library.

p. 123, l. 3 from end : Grims-cuṅ (or Grim-chuṅ) is a house for retirement, e.g. that of the Dalai Lama at
Lhasa.

l. 35 : For 'tafetta' read 'taffeta'.

p. 126, l. 6 : }
p. 127, ll. 7-9 : } For khatubund read khātunband.

p. 128, l. 33 : For 'Sar-re' read 'Sar-re'.

p. 139, ll. 6 sqq. : }
p. 141, l. 27 : } Rāmbīr is a mistake of the Tibetans for Raṇbīr (Raṇavīra).

p. 140, l. 29 : For 'Dharma 'āt-mas' read 'Dharmātmas'.

p. 141, l. 21 : For al-wan read 'al-wan.

ll. 32 sqq. : For pao read paho.

ll. 33 sqq. : For bati read ba-ti.

l. 34 : For rdo-rñi read rdo-rñi.

p. 142, l. 4 : Concerning Grim-chuṅ see the note above on p. 123.

p. 142, l. 7 and later : Wāzir, for Wazir, is a mistake of the Tibetan text.

p. 142, l. 47 : For 'Reb-slob' read 'Redslob'.

p. 143, l. 3, Tika. The tikā, Sanskrit tlaka, is a mark imprinted in the centre of the forehead as
a sign of heir-apparency or, in the case of women, of marriage.

l. 10 : For 'the lancers' read 'the bugles'.