National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0093 Mission Scientifique dans la Haute Asie 1890-1895 : vol.3
Scientific Mission to High Asia 1890-1895 : vol.3
Mission Scientifique dans la Haute Asie 1890-1895 : vol.3 / Page 93 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000197
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

Autres exemples :

سوغا سالسام سو كوتارماس مثقال تيبورني
اوچ كون يولدي ياندوروب الديم سنگابيرگان كونگلني

Si je mets un grain de fer dans l'eau, l'eau ne le portera pas,
voilà trois jours que j'ai repris le cœur que je t'avais donné.

كيچه يولسا ياتمايدي تيراك اوچيدا قارغا
غهسيغا من يغلاي عصر قالقانان يارغا

La nuit venue le corbeau ne se couche point sur la cîme du peuplier,
pourquoi pleuré-je si je ne puis me réunir à mon amie?

يارم بيلان من بارديم باغدين گل اوزوب ياندیم
يارم اندا يار توتسا اميددين اوزوب ياندیم

Je suis allé avec mon amie, je suis revenu après avoir cueilli une fleur au jardin;
mon amie est là-bas avec son amant et je suis revenu désespéré.

A côté des ghazel il existe d'autres poésies, rigoureusement popu-
laires, dont aucun spécimen n'a encore été publié. Je veux parler de
ces sortes de ballades composées sur les événements contemporains et
que l'on appelle ḵochouḵ ou ḵouchaḵ (قوشاق ou قوشوق) de قوشاق
joindre, parce qu'elles ont la prétention d'offrir un sens suivi. Ce sont
proprement des rhapsodies. On verra cependant que les idées n'y sont
pas classées avec un ordre bien exact ni bien clair et que plus d'une
fois comme dans les chansons on y rencontre des vers ou des hémis-
tiches qui ne sont là que pour la rime ou le rythme. Ainsi le premier
hémistiche du vers 19 de la ballade de Bek Kouli Bek :

اقسو يولي توغراق‌ليق بيكني قولي باغلاغليق

Ces ballades sont, à vrai dire, des épopées très brèves et tout à fait
primitives. Nous y reconnaissons quelques-uns des procédés familiers
aux œuvres de ce genre: répétition des mêmes paroles, expressions