国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ
|
|
カラー画像サムネイル -
目次 -
ページ番号 -
書誌情報(メタデータ) -
キャプション -
カラー画像 -
白黒高解像度画像 -
見開きページ -
グラフィック -
| 0027 |
Serindia : vol.1 |
| セリンディア : vol.1 |
引用情報
OCR読み取り結果
P. 308, l. 6. For orchard read arbour.
l. 19. For Chin-chou read Chin-chou.
P. 314, note 9, l. 1. For Basit-Royumal read Bāsh-Koyumal.
l. 6. For sides read sites.
P. 326, l. 20. For 扞 read 扞.
P. 349, note 5. For Chap. xiii. sec. ix read Chap. xii. sec. vii.
P. 356, l. 29, marg. For Stones read Stone.
P. 357, l. 28. For 0075 read 0045.
P. 374, l. 25. For ⅟₁₀″ read 1¹⁄₁₀″.
P. 385, l. 13. For Ho-ch'üan read Huo-ch'üan.
P. 386, l. 26. For 0025 read 0024.
P. 397, l. 25. For motives read motifs.
l. 27. For L. B. ii. 0013 read L. B. v. 0013.
P. 398, l. 11. For L. B. ii. 0014 read L. B. 0014.
l. 25. Add note: See also below, p. 1222, Mi. xxiii. 0013, 0019-22.
P. 404, l. 8, marg. For L.A. read L. B.
P. 413, note 21ᵃ. Mr. L. C. Hopkins writes: 'I venture to think that in this instance Chavannes' translation of the text is not quite accurate. If we refer to No. 750, we see that he renders the same four characters 謹 案 文 書 by "avec respect, conformément au texte écrit". But in No. 754 he translates, "Je consiste avec respect ceci: la lettre officielle (a été envoyée, etc.)". But I believe the first rendering is right, and that this passage should run, "in respectful accordance with the written Dispatch, (the writer) had previously reached Lou-lan, etc.".'
P. 432. L.A. 00174. a-e. For a-e read a-f.
P. 445. L. B. iv. ii. 0010-12. For L.A vi. ii. 0024 read L. A. vi. ii. 0020.
P. 465, l. 24. For M. viii. 0012 read M. i. viii. 0017.
P. 470, ll. 15. 16. For Byen-ling read Byen-gling.
P. 559, l. 10. Add note: [See below, pp. 716, 1098].
P. 598, l. 12. Add note 2ᵇ: [Specimens of inscribed wooden tablets from my finds of 1906-8 have been microscopically examined by Dr. A. Bergerstein in his paper: Materielle Untersuchung der von den Chinesen vor der Erfindung des Papiers als Schreibstoff benützten Holztäfelchen (Sitzungsberichte der Kais. Akad. der Wiss. Wien, Philos.-histor. Klasse, 1912, vol. clxx. Abh. 8). In one of the specimens he has recognized the wood of a coniferous tree, Pseudotsuga Douglasii, but belonging to an as yet unknown variety. In other specimens his analysis has proved the use of poplar, tamarisk, and willow wood.]
P. 601, l. 3. Dr. Giles points out to me that Mr. Hobson's researches have proved the beginning of porcelain manufacture to date back to T'ang times, if not earlier: cf. Hobson, Chinese Pottery and Porcelain, i. chap. xi.
P. 620, l. 21. Add note: [But for distance, cf. below, p. 1331, l. 2.]
P. 624, l. 6. For T'u shu chi ch'êng read Ch'ing po tsa chih.
P. 667, l. 24. See Add. to p. 601.
P. 676, l. 23. For Tatianus read Titianus.
P. 683, note 2ᵃ. For protected camp read protective camp (Dr. L. Giles).
P. 689, l. 38. Add note: Mr. L. C. Hopkins suggests as regards Doc. No. 378 that Hou l ? may rather be the surname and two personal names than a title.
P. 705, note 3. For T'oung-pao, p. 533 read T'oung-pao, 1905, p. 533.
P. 716, note 8. Add: [Dr. L. Giles points out to me that the name in question is shown by the facsimile of the MS. to be written as 河 倉 Ho-ts'ang.]
note 10. Add: as to the approximate value 1 li = ⅓ mile, see also references to pp. 734 sq., 1098.
P. 723, note 3. For a critical translation of Chang Ch'ien's Memoir with very valuable annotations, see now Prof. F. Hirth's The story of Chiang K'iên, in J. A. O. S., vol. xxxvii.
P. 725, l. 5. For Chang-yeh read Chang-yi.
P. 730, l. 13. For Chü-li read Ch'ü-li.
P. 733, note 5. Mr. L. C. Hopkins writes: 'In this case I do not think M. Chavannes' translation is quite correct. The meaning of chü is "torch" simply. It is explained in the Shuo Wên as "to blind reeds and burn". The only sense in literature or colloquial is "torch". In the passage quoted by Chavannes from the "text of T'ang times", there is no word implying "in succession", and the translation is literally, "when they lit fire-signals, there were one torch, 2 torches, 3 torches, 4 torches, in accordance as, etc." That is, the number of separate flames visible showed the relative urgency of the alarm.'
P. 758, l. 9. For interesting comments on the equipment of soldiers mentioned by our Han Limes documents, cf. Laufer, Chinese Clay Figures, p. 189.
P. 822, l. 14. Dr. L. Giles remarks: 'San chich 三 界 is the Sanskrit Trilokya, and is correctly to be translated "Three Regions" (of desire, form, and formles-ness). The name is not likely to have any connexion with the modern "Upper, Middle, and Lower Temples".'
P. 828, l. 1. Dr. L. Giles writes: 'I find the high-water mark in paper and calligraphy to coincide with the Sui dynasty (589-618 A.D.). There is already considerable falling off by the eighth century.
P. 834, l. 33. For Prof. De Visser' read Prof. De Visser's.
note 8, l. 1. For M. Chavannes read Mr. A. D. Waley and M. Chavannes.
P. 844, note 12. Omit liv. 005, Pl. CVI.
P. 855, note 50ᵃ. Add: Miss F. Lorimer calls attention to an elaborate account of this episode given in the Abhini-kramana-sūtra (transl. Beal), pp. 41 sqq.
P. 858, l. 12 and passim. For Śudilhodhana read Śuddho-dana.
P. 860, note 80. For Western Paradise read Buddhist Paradise.
P. 864, note 17, l. 5. Add 00116 after 00112-13.
P. 869, l. 13. For in the read in these.
P. 873, note 20, l. 4. Add: See also Ch. 00468; xxiii. 001; xxxiv. 004.
note 28, l. 2. For Vaiśravana read Dhrtarāṣṭra.
P. 880, note 19, l. 10. For Pi-mo read Pi-mo.
P. 901, note 23. Add 510 after 483.
P. 918. Ch. 6, l. 7. For Taki read Yabuki.
1
.
.
.
.
|
.
.
.
.
11
.
.
.
.
|
.
.
.
.
21
.
.
.
25
26
27
28
29
.
31
.
.
.
.
|
.
.
.
.
41
.
.
.
.
|
.
.
.
.
51
.
.
.
.
|
.
.
.
.
61
.
.
.
.
|
.
.
.
.
71
.
.
.
.
|
.
.
.
.
81
.
.
.
.
|
.
.
.
.
91
.
.
.
.
|
.
.
.
.
101
.
.
.
.
|
.
.
.
.
111
.
.
.
.
|
.
.
.
.
121
.
.
.
.
|
.
.
.
.
131
.
.
.
.
|
.
.
.
.
141
.
.
.
.
|
.
.
.
.
151
.
.
.
.
|
.
.
.
.
161
.
.
.
.
|
.
.
.
.
171
.
.
.
.
|
.
.
.
.
181
.
.
.
.
|
.
.
.
.
191
.
.
.
.
|
.
.
.
.
201
.
.
.
.
|
.
.
.
.
211
.
.
.
.
|
.
.
.
.
221
.
.
.
.
|
.
.
.
.
231
.
.
.
.
|
.
.
.
.
241
.
.
.
.
|
.
.
.
.
251
.
.
.
.
|
.
.
.
.
261
.
.
.
.
|
.
.
.
.
271
.
.
.
.
|
.
.
.
.
281
.
.
.
.
|
.
.
.
.
291
.
.
.
.
|
.
.
.
.
301
.
.
.
.
|
.
.
.
.
312
.
.
.
.
|
.
.
.
.
322
.
.
.
.
|
.
.
.
.
332
.
.
.
.
|
.
.
.
.
342
.
.
.
.
|
.
.
.
.
352
.
.
.
.
|
.
.
.
.
362
.
.
.
.
|
.
.
.
.
372
.
.
.
.
|
.
.
.
.
382
.
.
.
.
|
.
.
.
.
392
.
.
.
.
|
.
.
.
.
402
.
.
.
.
|
.
.
.
.
412
.
.
.
.
|
.
.
.
.
422
.
.
.
.
|
.
.
.
.
432
.
.
.
.
|
.
.
.
.
442
.
.
.
.
|
.
.
.
.
452
.
.
.
.
|
.
.
.
.
462
.
.
.
.
|
.
.
.
.
472
.
.
.
.
|
.
.
.
.
482
.
.
.
.
|
.
.
.
.
492
.
.
.
.
|
.
.
.
.
502
.
.
.
.
|
.
.
.
.
512
.
.
.
.
|
.
.
.
.
522
.
.
.
.
|
.
.
.
.
532
.
.
.
.
|
.
.
.
.
542
.
.
.
.
|
.
.
.
.
552
.
.
.
.
|
.
.
.
.
562
.
.
.
.
|
.
.
.
.
572
.
.
.
.
|
.
.
.
.
582
.
.
.
.
|
.
.
.
.
592
.
.
.
.
|
.
.
.
.
602
.
.
.
.
|
.
.
.
.
612
.
.
.
.
|
.
.
.
.
622
.
.
.
.
|
.
.
.
.
632
.
.
.
.
|
.
.
.
.
642
.
.
.
646
Copyright (C) 2003-2026
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。