国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0299 Serindia : vol.3
セリンディア : vol.3
Serindia : vol.3 / 299 ページ(白黒高解像度画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000183
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

'Voici encore une route: partant de la sous-préfecture de Cheou-tch'ang (qui est la ville) de l'arrondissement de Cha 沙州濟昌縣, on arrive au bout de 10 li dans la direction de l'ouest à l'ancien rempart de la passe Yang 賜賜故城.¹ Continuant vers l'ouest, on arrive au bout de 1,000 li au rivage méridional du P'ou-tch'ang hai 蒲昌海 (Lop nor). Partant du rivage sud du P'ou-tch'ang hai et allant vers l'ouest, on arrive à la ville de Ts'i-t'ouen 七屯城 (la ville des sept colonies militaires); c'est la ville de Vi-sieou 伊修城 de l'époque des Han.² 80 li plus à l'ouest, on arrive à Che tch'eng 石城鎮 (la ville de pierre),³ qui n'est autre que le royaume de Leou-lan 樓蘭 de l'époque des Han; on l'appelle aussi Chan-chan 鄯善; elle est à 300 li au sud du P'ou-tch'ang hai. C'est l'endroit où K'ang Yen-tien 康點典 fut commissaire de la garnison, et, en cette qualité, entra en communications avec les pays d'occident. 200 li plus à l'ouest, on arrive à Sin-tch'eng 新城 qu'on appelle aussi ville de Nou-tche 終支城;⁴ elle a été construite par (K'ang) Yen-tien. Plus à l'ouest, on passe par le puits T'ö-lei 特勒井 (le puits du tegin)⁵ et on traverse la rivière Tsiu-mo 且末;⁶ 500 li plus loin on arrive à la garnison de Nou-sien 播仙鎮 (garnison du ri banni) qui est l'ancienne ville de Tsiu-mo 且末;⁶ c'est Kao tsong, qui pendant la période chang-yuan (760-761) en changea le nom. Plus à l'ouest, on passe par le puits Si-li-tche 悉利支井, par la rivière Yao 祅井, par la rivière Wou-tchö 勿遮水. Au bout de 500 li (on arrive) au poste militaire de la ville de Lan 蘭城守捉, qui est à l'est de Yu-t'ien 于闐;⁷ plus à l'ouest on passe par le fortin de Vi-tou 移柱僕 par le fortin de P'ong-houai 彭懷僕 par le poste militaire de la ville de Ts'eu 次城守捉, et, au bout de 300 li, on arrive à Yu-t'ien 于闐.'

III

Text and annotated translation of Chinese inscription dated A.D. 851 from walled-up chapel
of cave-temple Ch. I at Ch'ien-fo-tung.

[NOTE.—A rubbing taken from the inscription has been reproduced in Pl. CLXXV, and a transcript prepared by Chiang Ssŭ-yeh is shown in Fig. 345. Regarding the original position and historical interest of the inscription, cf. above, pp. 808 sq., 816 sq.—A. STEIN.]

PREMIER REGISTRE.¹

. . . brevet; en se conformant au texte on l'a gravé sur pierre dans l'espérance qu'on fera ainsi que pendant des myriades d'années et des milliers d'automnes il ne s'altérera pas et ne se détruira pas.

Édit impérial: Hong-jen,² qui est directeur général des moines pour la religion bouddhique dans le Ho-si, et qui exerce les fonctions de chef de la religion à Cha-tcheou pour les trois sciences qui sont le gouvernement des moines, la doctrine et la discipline, a envoyé à la cour des émissaires qui sont le çramaṇa de Cha-tcheou, maître général de la Loi pour la science des significations, Wou-tchen et ses collègues. J'ai appris que leurs ancêtres sont sortis de Chine; récemment, parce qu'on s'est trouvé à une époque de démembrement, ils sont tombés parmi les peuples qui tressent leurs cheveux en nattes;² ils sont donc nés personnellement dans le territoire des (barbares) Jong; mais ils ont fait passer leurs sentiments au bouddhisme et ils ont pu, au moyen de la doctrine souveraine du Vide, changer les cœurs de ces (hommes de) race étrangère; leur esprit irascible et violent a été entièrement supprimé; le loyalisme et la droiture ont été suscités; ils respectent les ordonnances de la Loi; jour et nuit, ils pratiquent la bonne conduite; parfois ils s'inclinent vers la cour céleste et déjà ils ont participé de sa voie de sagesse; parfois ils envoient des ambassadeurs au palais impérial et soudain sortent de leurs passages d'égarement. Les cœurs (de ces religieux) méritent d'être loués; leurs actes se sont donnés beaucoup de peine; il convient de payer de retour leur conduite fidèle et juste et d'encourager en quelque mesure par des récompenses leurs efforts dans la route de la sagesse, de leur donner le titre de 'celui qui assiste aux autels au