国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ
|
|
カラー画像サムネイル -
目次 -
ページ番号 -
書誌情報(メタデータ) -
キャプション -
カラー画像 -
白黒高解像度画像 -
見開きページ -
グラフィック -
| 0303 |
Serindia : vol.3 |
| セリンディア : vol.3 |
引用情報
OCR読み取り結果
que vous m'avez fait de vos dispositions en ce qui concerne la demande que vous m'avez adressée de faire
pratiquer grandement, suivant l'usage d'autrefois, la doctrine bouddhique, (je puis vous dire que) moi-même je
suis attaché de tout cœur à la religion bouddhique et je me garde d'en négliger la pratique constante ; ce que
vous me racontez satisfait profondément mes propres idées ; je donne mon approbation à votre requête. Quant
aux maîtres qui sont Tch'ong-ngen et autres, il convient de leur souhaiter à tous le bonjour. Maintenant, je vous
donne, ô maître, ainsi qu'aux cinq personnes qui sont Tch'ong-ngen et autres, quelques menus cadeaux qui sont
énumérés dans une liste à part ; en même temps la réponse que vous aviez écrite, ô maître, à une lettre de votre
famille, j'ai bien voulu la faire parvenir à destination ; le reste des mesures qu'il fallait prendre en outre, je les ai
toutes prises. Quant aux décisions qui sont dans le décret accordé par moi à (Tchang) Yi-tch'ao,⁵ j'estime qu'il
faut que vous en preniez connaissance. Je ne sais, ô maître, si vous supportez bien les chaleurs de l'été. Je vous
envoie cette lettre sans avoir pu vous exprimer tout ce que j'avais à vous dire.
TROISIÈME REGISTRE.
(Liste des cadeaux accordés par l'empereur à Hong-jen ; ce sont principalement des pièces de soie et des vêtements.)
OBSERVATIONS.
Après avoir été au pouvoir des Tibétains pendant cent vingt ans, le territoire dont Cha-tcheou était le centre
administratif avait été fait en l'an 850 retour à la Chine, grâce au gouverneur Tchang Yi-tch'ao qui s'était décidé
à se soumettre à l'empereur. Les moines bouddhiques d'origine chinoise qui résidaient à Cha-tcheou avaient été
les principaux agents de cette évolution politique ; c'est ce que reconnaît officiellement le gouvernement impérial
dans le décret du 23 juin 851 que nous a conservé l'inscription relevée par Sir Aurel Stein ; ce décret en effet
confère des distinctions exceptionnelles au chef des moines de Cha-tcheou et au religieux qui avait été envoyé par
lui comme émissaire à la cour de Chine ; il les loue de l'action bienfaisante qu'ils ont exercée, par le moyen de la
religion bouddhique, sur l'esprit des populations tibétaines, et il les encourage à persévérer dans leur œuvre
civilisatrice ; en outre, il fait allusion, en termes d'ailleurs obscurs, à un autre décret qui aurait été accordé
à Tchang Yi-tch'ao lui-même, ce qui prouve que les moines étaient étroitement associés aux démarches de la
diplomatie.
C'est par une autre inscription érigée en 894 en l'honneur d'un gendre de Tchang Yi-tch'ao que nous avons
quelques renseignements complémentaires sur ce personnage.⁶ Enfin le rôle de Tchang Yi-tch'ao comme
protecteur de la religion bouddhique nous est attesté par un passage de la biographie du religieux Tch'eng-ngen
乘恩 ; ce moine chinois s'était réfugié à Kou-tsang 姑臧 (aujourd'hui sous-préfecture de Wou-wei 武威
dépendant de Leang-tcheou-fou, dans le Kan-sou) vers 755 et y avait composé un commentaire du çâstra intitulé
Po fa louen 百法論 ; plusieurs années après sa mort, ce fut le gouverneur Tchang Yi-tch'ao qui, en 863, se
chargea de présenter cet ouvrage à l'empereur.⁷
IV
Transcript and annotated translation of Chinese inscription shown by wall-painting in
cave-temple Ch. VIII at Ch'ien-fo-tung.
[NOTE.—The following annotated translation of the dedicatory inscription painted on the banner which
appears above the procession of princely ladies shown by panel xv in cave-temple Ch. VIII at the 'Thousand
Buddhas' (see above, pp. 932 sq.) was communicated to me by M. Chavannes in a letter of May 14, 1911.
M. Chavannes' translation was made from a photograph I took of the dado portion of the frescoed wall seen in
Fig. 217. I have added here a transcript of the inscription as it appears in a copy taken at the time of our visit
by Chiang Ssŭ-yeh.
The character left untranscribed in the third line to the right has been read by M. Pelliot (B.E.F.E.O.,
viii, p. 504) as lu 鹿. This permits us to recognize, in the husband of the Khotan princess, Ts'ao Yen-lu, whom
1
.
.
.
.
|
.
.
.
.
11
.
.
.
.
|
.
.
.
.
21
.
.
.
.
|
.
.
.
.
31
.
.
.
.
|
.
.
.
.
41
.
.
.
.
|
.
.
.
.
51
.
.
.
.
|
.
.
.
.
61
.
.
.
.
|
.
.
.
.
71
.
.
.
.
|
.
.
.
.
81
.
.
.
.
|
.
.
.
.
91
.
.
.
.
|
.
.
.
.
101
.
.
.
.
|
.
.
.
.
111
.
.
.
.
|
.
.
.
.
121
.
.
.
.
|
.
.
.
.
131
.
.
.
.
|
.
.
.
.
141
.
.
.
.
|
.
.
.
.
151
.
.
.
.
|
.
.
.
.
161
.
.
.
.
|
.
.
.
.
171
.
.
.
.
|
.
.
.
.
181
.
.
.
.
|
.
.
.
.
191
.
.
.
.
|
.
.
.
.
201
.
.
.
.
|
.
.
.
.
211
.
.
.
.
|
.
.
.
.
221
.
.
.
.
|
.
.
.
.
231
.
.
.
.
|
.
.
.
.
241
.
.
.
.
|
.
.
.
.
251
.
.
.
.
|
.
.
.
.
261
.
.
.
.
|
.
.
.
.
271
.
.
.
.
|
.
.
.
.
281
.
.
.
.
|
.
.
.
.
291
.
.
.
.
|
.
.
.
300
301
303
304
305
.
|
.
.
.
.
312
.
.
.
.
|
.
.
.
.
322
.
.
.
.
|
.
.
.
.
332
.
.
.
.
|
.
.
.
.
342
.
.
.
.
|
.
.
.
.
352
.
.
.
.
|
.
.
.
.
362
.
.
.
.
|
.
.
.
.
372
.
.
.
.
|
.
.
.
.
382
.
.
.
.
|
.
.
.
.
392
.
.
.
.
|
.
.
.
.
402
.
.
.
.
|
.
.
.
.
412
.
.
.
.
|
.
.
.
.
422
.
.
.
.
|
.
.
.
.
432
.
.
.
.
|
.
.
.
.
442
.
.
.
.
|
.
.
.
.
452
.
.
.
.
|
.
.
.
.
462
.
.
.
.
|
.
.
.
.
472
.
.
.
.
|
.
.
.
.
482
.
.
.
.
|
.
.
.
.
492
.
.
.
.
|
.
.
.
.
502
.
.
.
.
|
.
.
.
.
512
.
.
.
.
|
.
.
.
.
522
.
.
.
.
|
.
.
.
.
532
.
.
.
.
|
.
.
.
.
542
.
.
.
.
|
.
.
.
.
553
.
.
.
.
|
.
.
.
.
573
.
.
.
.
|
.
.
.
.
593
.
.
.
.
|
.
.
.
.
613
.
.
.
.
|
.
.
.
.
633
.
.
.
.
|
.
.
.
.
653
.
.
.
.
|
.
.
.
.
671
672
Copyright (C) 2003-2026
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。