国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0304 Serindia : vol.3
セリンディア : vol.3
Serindia : vol.3 / 304 ページ(白黒高解像度画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000183
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

the notice of the Sung Annals extracted by M. Chavannes (see below, p. 1339) names as ruler of Khotan in
A.D. 980-1001.—A. STEIN.]


大 第 太
朝 三 傅
大 女 曹
于 天 延
闐 公 ○
國 主 嫁
天 李 供
册 氏 養
皇 爲 新


L'inscription sur l'oriflamme dans le registre inférieur de la photographie me paraît devoir être traduite
comme suit (en lisant de gauche à droite):
'La Princesse céleste, qui a pour nom de famille Li, et qui est la troisième fille du grand souverain,
empereur par brevet céleste du grand royaume de Yu-t'ien (Khoten), fait cette offrande parce qu'elle a récem-
ment obtenu de devenir l'épouse du grand précepteur Ts'ao Yen-○.'
Je me borne à remarquer que dans le récit de Kao Kiu-houei (942 p. C.) le roi de Khoten est appelé Li
Cheng-t'ien, et a donc bien le nom de famille Li. D'autre part, dans ce même récit (Wou tai che, ch. 74, p. 5 1ᵛ),
on nous dit que les salles du palais du roi de Khoten sont toutes tournées vers l'Est et sont appelées salles du
brevet d'or 金册殿; peut-être y a-t-il quelque rapport entre cette désignation et le nom que porte ici le roi
de Khoten, 'empereur par brevet céleste' 天册皇帝. Peut-être y a-t-il dans les deux cas une allusion aux
brevets accordés par l'empereur de Chine. Enfin, dans le Wou tai che, ch. 24, p. 4 1ᵛ, il est dit que la femme
du Kagan des Ouigours porte le nom de Princesse céleste 天公主; si la troisième fille du roi de Khoten porte
la même dénomination, cela prouve que le titre de Princesse céleste était d'un usage assez fréquent chez les
peuples du Turkestan oriental.

V

Annotated translations of Chinese inscriptions on paintings from Ch'ien-fo-tung.

[NOTE.—The following translations and notes were furnished by M. Chavannes in his letters of June 11-16,
1917, to illustrate the materials which he proposed to treat, with the help of M. Petrucci's preceding labours, in
the volume of the Mémoires concernant l'Asie orientale planned as a joint publication of the two lamented
scholars; see above, p. 835.—A. STEIN.]

A

Inscriptions on silk painting Ch. liv. 004 representing the Paradise of Śākyamuni or Amitābha
(see above, p. 888; Thousand Buddhas, Pl. VI).

Le Ch. liv. 004 a des scènes marginales qui sont les suivantes:
A. Bande de droite, en commençant par le haut; les inscriptions sont ainsi conçues:
1. 'En ce temps, le grand roi de P'o-lo-nai (Vairāṇasī) avait un grand ministre nommé Lo-leou. [Le grand
ministre Lo-leou] conçut dans son cœur des projets pervers.'
2. 'Le grand ministre Lo-leou se disposait à envoyer les quatre sortes de soldats pour aller tuer le fils du
roi. (Scène représentant) le moment où un deva dans les airs vient avertir le fils du roi.'