国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0444 Serindia : vol.3
セリンディア : vol.3
Serindia : vol.3 / 444 ページ(白黒高解像度画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000183
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

p'yogs t'ams cad bcí[ñ] ✳ [da]ñ ı rdo rjei zags pas bcíñ bas ı bdag 'jigs pa c'en po brgyad las bsgral du gsol u badzra dzvala bišuddha ı [ka]ra kara ı b[h]ū[r]i bhūri ı bhagabati garbhabati garbhabati ı garbha-bišodhani ı kukśi-sampurani ¹⁰ ı dzvala dzvala ı tsala tsala ı dzvalani u lhat c'u sa kun tu c'ar dbab tu gsol u amrita-baršani ¹¹ ı debata ı abatarani u bde bar gšegs pai gsuñ rab bdud rtsi mt'so ✳✳ sku dañ ldan ba u lha skyes la dbaṅ bskur du gsol ı ²t'ab pa dañ ı t'ab mo ¹² dañ ı rtsod pa dañ ı ³gyed [pa dā]ñ ı rmyi lam ñan pa dañ ı ltas ñan pa dañ ı bkra myi śis pa dañ ı sdig pa t'ams cad rnam par sbyon ba ı gnod sbyin dañ ı srin po dañ ı klu t'ams cad ⁴jom ba ı . . . bs ¹⁵ 'jigs skrag pa ı lha skyes 'jigs pa t'ams cad dañ ı gnod pa t'ams cad dañ ı nad ⁵go ba t'a[m]s cad dañ ı nad t'ams cad las t'ams cad tu rtag par bsrun du gsol ı bsrun du gsol ¹⁴ u [bā]la bala ı balabati dzaya dzaya u om amrite ¹⁵ ı amritasne bara prabara ¹⁶ [b]išuddhe huum ¹⁷ phat phat svāhā u amrita-bilokini ı garba-saṅrakšāni ¹⁸ ı akaršani ¹⁹ huum huum phat svāhā u om ²⁰ bimale dzaya bare ı amrite huum huum ²¹ phat phat svāhā u om bhara bhara ı sambhara sambhara ı indriya-bišodhani huum huum phat phat ruru tsala svāhā u om maṇidhari . . . hum phat svāhā u

This may be approximately translated as follows :—

'Reverence to the Bhagavatī Ārya-Avalokiteśvarī ;²² reverence to the Bhagavatī Mahā-pratisarā ! By means of the blessing of the Honourable One's grace, I pray that she may bestow blessing in protection of gods and men. I pray that the Bhagavatī who gazes in the manner (?) of the great elephant god, completely confining all regions of space everywhere and binding them with the fetter of the thunderbolt, may give protection from her own eight great terrors.²³ *Vajra jvala viśuddha, kara ḥara, bhūri bhūri, bhagavatī, garbhavatī garbhavatī, garbha-viśodhani, kukṣi-sampūraṇi, jvala jvala, cala jvalani.* I pray that she may cause to rain the god's water-soil (?) everywhere. *Amṛta-varṣiṇī, devatā, avataraṇī.* I pray that she who has the form of a . . . lake of the nectar of the Sugata's holy teaching may give power to gods and men. I pray that she who completely removes strife and battle and war and discord and evil dreams and evil omens and misfortune and practice of all sins, who overcomes all Yakṣas, Rākṣasas, and Nāgas, who fears . . . , may always wholly guard gods and men from all terror and all harm and all pestilence and all disease. *Bala bala, balavati jaya jaya. Om amṛte, amṛtasne bhara prabhara, viśuddhe huum phat phat svāhā. amṛta-vilokini, garbha-saṃrakṣiṇī, ākarṣiṇī huum huum phat svāhā. Om vimale jaya vare, amṛte huum huum phat svāhā. Om bhara bhara, sambhara sambhara, indriya-viśodhani huum huum phat phat ruru cala svāhā. Om maṇidhari . . . hum phat svāhā.*'

It is noteworthy that the above prayer is addressed to the goddess Avalokiteśvarī, the female counterpart of the Bodhisattva Avalokiteśvara,²⁴ whereas it is the latter who is depicted in the central medallion. This drawing with its inscription is a document of some importance in the history of the cult of these two deities.

**Silk banner, Ch. lvi. 002**
(See above, p. 1074, Plate LXXXVII)

Above the head is written in Tibetan characters the word *gcen*. In Tibetan this word generally means 'elder brother'; but it is not clear how this sense applies to the present case. Down the left side of the painting (the right proper) is written in a rude Tibetan hand, apparently different from that of the other inscription, *ba-ca-ra-bañ-ne*, which seems to be a barbarous attempt to reproduce the name Vajrapāṇi. The sound-shifting here is interesting, and suggests Mongol influence.