国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0046 Un traité manichéen retrouvé en Chine : vol.1
中国で発見されたマニ教に関する概論 : vol.1
Un traité manichéen retrouvé en Chine : vol.1 / 46 ページ(白黒高解像度画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000257
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

mort(1) pour la faire traverser aux hommes de bien(2) et pour

cf. Chavannes, Le Taï-chan, 1910, in-8°, p. 187-190; les Hindous considé-
raient la lune comme composée d'eau (cf. Kern, Hist. du bouddh. dans l'Inde,
I, 320). Par ailleurs, M. Cumont (p. 29) a justement rappelé que «les astres
ont été souvent regardés comme les barques glissant dans le ciel». Mais, au
moins sous son habit chinois, le texte que nous traduisons impose un autre
rapprochement. La «mer de la vie et de la mort» que les navires du soleil
et de la lune doivent faire «traverser» aux âmes des morts pour les amener à
leur «domaine primitif» évoque une idée bouddhique : c'est la traduction
régulière de samsaramahasamudra, le «grand océan des existences successives»,
qu'il faut «traverser» (渡 tou, comme dans le présent texte) pour arriver à
«l'autre rive» (彼岸 pei-ngan). L'idée de ces «navires de salut» était d'ail-
leurs suffisamment répandue, au moins comme image, pour qu'on lise dans
l'inscription nestorienne de Si-ngan-fou : 棹慈航以登明宮 «il fit
avancer à la rame la barque de la miséricorde pour faire monter au palais lu-
mineux» (cf. Legge, Christianity in China, p. 7; Havret, III, 44, 50, où la
traduction est un peu différente). Enfin il reste une dernière difficulté. On a
vu que, dès le début de la création, l'Esprit vivant avait constitué le soleil et la
lune; comment se fait-il que leurs «navires» n'apparaissent que maintenant?
On pourrait à la rigueur concevoir le soleil et la lune comme existant indé-
pendamment de leur fonction de navires de salut; ces navires ne seraient
qu'un de leurs aspects; Flügel (Mani, p. 226) fait une distinction qui n'est
pas sans quelque analogie avec celle-là. Mais nous ne croyons pas que cela soit
le cas. Le chinois ne distingue guère entre les temps, et c'est pourquoi, à
côté de «fit», nous avons ajouté dans notre traduction la version alternative
«avait fait». De même que plus haut le texte a rappelé la constitution du
macrocosme pour justifier celle du microcosme, de même ici on rappelle, avec
un peu plus de détails que par le passé, la constitution de «deux» navires du
soleil et de la lune dans le macrocosme de l'Esprit vivant pour expliquer la
constitution de «deux» sexes dans le microcosme du démon.