国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0134 Un traité manichéen retrouvé en Chine : vol.1
中国で発見されたマニ教に関する概論 : vol.1
Un traité manichéen retrouvé en Chine : vol.1 / 134 ページ(白黒高解像度画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000257
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

De tous ces travaux, celui de MM. Kugener et Cumont est
le seul où la première partie de notre mémoire ait pu être uti-
lisée. L'article assez détaillé de M. Haneda est consacré au
même manuscrit que nous avons traduit, et que l'érudit japo-
nais a connu, comme nous-mêmes, par le recueil de M. Lo
Tchen-yu(1). M. Haneda a bien vu le caractère manichéen du
texte « persan » de la bibliothèque de Pékin; son commentaire
est fait très soigneusement, mais, exclusivement basé sur le
livre de Flügel et les articles de Schlegel, Chavannes et Devé-
ria, il n'apporte rien qui soit aujourd'hui nouveau pour les
orientalistes d'Europe.

Les autres publications que nous venons d'indiquer n'infirment
rien de notre propre commentaire, mais elles permettent de
le préciser sur certains points. C'est ainsi que le titre de 慕 闍
mou-chö, connu par le Ts'ö fou yuan kouei, par l'inscription de
Karabalgasoun et par notre manuscrit, avait été restitué par
M. Gauthiot en un pehlvi *möze, dont un de nos manuscrits
sogdiens fournit ensuite l'équivalent sogdien mvêk' (cf. 1re par-
tie, p. 569-570, 590). Or le fragment manichéen en langue
turque publié par M. von Le Coq dans la Festschrift Thomsen a
donné (p. 147) la forme možak, qui reparaît à plusieurs re-
prises dans les Türkische Manichaica aus Chotscho; M. von Le
Coq n'a pas manqué d'identifier avec ce terme le mou-chö des
textes chinois. Il résulte de ces rapprochements que les Chinois
ont connu le titre sous un de ses aspects pehlvi, mais que les