国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0202 Un traité manichéen retrouvé en Chine : vol.1
中国で発見されたマニ教に関する概論 : vol.1
Un traité manichéen retrouvé en Chine : vol.1 / 202 ページ(白黒高解像度画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000257
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

Formules pour éviter les calamités d'après les sept luminaires (1),
aurait été traduit sous les T'ang par un religieux 金 俱 吒 Kin-
kiu-tch'a, originaire de l'Inde de l'Ouest, c'est-à-dire d'une
région où, à cette époque, les influences iraniennes sont très
sensibles; d'après les notes jointes à l'ouvrage, et qui portent
sur les années 794 et 806, il semblerait que cette traduction
fût du début du ixe siècle. Le plus ancien des quatre ouvrages
dont la date soit certaine est donc le dernier, intitulé 文 殊 師
利 菩 薩 及 諸 仙 所 說 吉 凶 時 日 善 惡 宿 曜 經 Wen chou
che li p'ou sa ki tchou sien so chouo ki hiong che je chan ngo sou
yao king, ou Sûtra prononcé par le bodhisattva Mañjuçri et les
sages sur les heures et les jours fastes et néfastes et sur les lumi-
naires et les mansions heureux et malheureux (2). Cet ouvrage fut
traduit en 759 par Amoghavajra, originaire du Nord de
l'Inde, et la traduction fut mise au point et annotée en 764
par un disciple d'Amoghavajra, nommé 楊 景 風 Yang King-
fong (3). Il est donc possible et même vraisemblable que les