国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0210 Un traité manichéen retrouvé en Chine : vol.1
中国で発見されたマニ教に関する概論 : vol.1
Un traité manichéen retrouvé en Chine : vol.1 / 210 ページ(白黒高解像度画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000257
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

portent des noms aussi nettement persans que Mahdâd Gus-
nasp ou Msihadâd. Or on a vu que l'inscription nestorienne de
Si-ngan-fou, élevée en 781, indique dans la date finale un
jour de la semaine et que ce jour est 耀森文 yao-sen-wen
(*²?äw-s'ym-mxyn). Comme l'avait vu Wylie, dès 1871, c'est
là, sous une orthographe à peine différente, le 曜森勿 yao-
sen-wou (*²?äw-s'ym-mwyt) que donne Yang King-fong dans sa
liste de noms «persans», et que nous rétablissons en un pehlvi
ʿer-šambat (persan moderne yakšambah⁽¹⁾). Par une heureuse
fortune, les textes de Tourfan ont livré le nom d'un des jours
de la semaine dans la série «persane» et c'est précisément ʿer-
šambat «dimanche»; or, tout comme pour l'inscription de Si-
ngan-fou, le document où le nom apparaît est un fragment
nestorien (récit de la Passion)⁽²⁾. Les faits sont donc là pour