国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0217 Un traité manichéen retrouvé en Chine : vol.1
中国で発見されたマニ教に関する概論 : vol.1
Un traité manichéen retrouvé en Chine : vol.1 / 217 ページ(白黒高解像度画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000257
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

de 歎 *kiao* ; mais le fac-similé non retouché ne paraît pas
confirmer cette lecture⁽¹⁾. Viennent ensuite les traces de trois
caractères tout à fait indistincts.

Le troisième fragment⁽²⁾ est constitué par les mots 合 伊 難
主 莫 賀 *ho-yi-nan-tchou-mo-houo* (*\*yap-ʾi-nan-ĕʾu-mwak-χwa*) ;
au-dessus de *ho*, il y a encore trace d'un caractère qui semble
bien être 思 *sseu* (*\*sy*), souvent employé dans la transcription
des noms turcs ; la pierre est cassée après *houo*. Le mot *ho* tran-
scrit régulièrement *alp*. *Yi-nan-tchou* est le turc *inanču*, qui
apparaît souvent dans les noms propres⁽³⁾. Dès 1890, Koch,
étudiant le présent fragment, avait rappelé qu'en 813, un
Yi-nan-tchou (Inanču) fut envoyé à la cour de Chine afin de
demander en mariage pour son maître une princesse chi-
noise⁽⁴⁾. Il est assez vraisemblable qu'il s'agisse ici du même
personnage, mais le nom d'Inanču a été trop fréquemment
porté chez les Ouigours pour qu'on puisse, avec Schlegel,
considérer cette solution comme acquise dès à présent⁽⁵⁾.
Quant aux caractères *mo-houo*, ils se retrouvent dans la tran-
scription de beaucoup de noms turcs et doivent représenter
*bagha*⁽⁶⁾. Il est vraisemblable que l'ensemble auquel se rat-