National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books
|
|
Color Thumbnail -
Table of Contents -
Page Number -
Biliographic Information (Metadata) -
Caption -
Color Image -
Gray HighRes. Image -
Facing Pages -
Graphics -
| 0243 |
Un traité manichéen retrouvé en Chine : vol.1 |
Citation Information
OCR Text
Reste à justifier la traduction que nous avons adoptée pour
les passages « ils boivent de l'eau et mangent des légumes forts »
(Sin t'ang chou), « ils mangent des légumes forts » (Tseu tche
t'ong kien), « ils boivent de l'eau et mangent des légumes forts »
(Hou San-sing), « ils respectent l'eau, mais mangent des lé-
gumes forts » (T'ang kouo che pou). Le mot que nous traduisons
par « légume fort, légume à odeur forte », est 薰 houen. Devé-
ria (Musulmans, p. 460, n. 2) a cependant soutenu que l'ex-
pression 茹薰 devait signifier « manger de la chair ». Il cite
à ce propos le passage de Tchouang-tseu (chap. jen-kien-che),
où Yen Houei dit : 回 之 家 貧 雖 不 飲 酒 不 茹 薰 者
數 月 矣. Giles (Chuang Tzŭ, p. 42-43) traduit en effet
cette phrase comme signifiant : « My family is poor, and for
many months we have tasted neither wine nor flesh. » Cepen-
dant, à cette traduction on peut opposer celle de Legge (Texts
of Tâoism, dans S.B.E., vol. 39, p. 208) qui dit : « My family
is poor. For months together we have no spirituous drink, nor
do we taste the proscribed food or any strong-smelling vege-
tables ». En note, Legge explique ce qu'il entend par « pro-
scribed food » et « strong-smelling vegetables », en disant « such
as onions and garlic, with horse, dog, goose, and pigeon. » Pour
longue que soit cette paraphrase, elle répond assez justement à
la valeur des termes employés par Tchouang-tseu. La popularité
même de l'écrivain taoïste a assuré à sa phrase une vogue qui
n'est pas éteinte, et de nos jours encore pou-jou-houen pou-yin-
tsieou formera une expression toute faite désignant l'abstention
de vin et le régime végétarien. C'est cette expression complète
qui se rencontre dans le texte traduit par Devéria et sur lequel
nous aurons à revenir plus loin (cf. infra, texte XLIX); sa tra-
duction, dans ce cas-là, nous paraît donc justifiée.
Mais il n'en reste pas moins que le vrai sens de houen est
« légume à odeur forte » et non « viande ». C'est parce que ces
légumes forts accompagnaient souvent la viande, et en partie
1
.
.
.
.
|
.
.
.
.
18
.
.
.
.
|
.
.
.
.
28
.
.
.
.
|
.
.
.
.
38
.
.
.
.
|
.
.
.
.
48
.
.
.
.
|
.
.
.
.
58
.
.
.
.
|
.
.
.
.
68
.
.
.
.
|
.
.
.
.
78
.
.
.
.
|
.
.
.
.
88
.
.
.
.
|
.
.
.
.
98
.
.
.
.
|
.
.
.
.
108
.
.
.
.
|
.
.
.
.
118
.
.
.
.
|
.
.
.
.
128
.
.
.
.
|
.
.
.
.
139
.
.
.
.
|
.
.
.
.
149
.
.
.
.
|
.
.
.
.
159
.
.
.
.
|
.
.
.
.
169
.
.
.
.
|
.
.
.
.
179
.
.
.
.
|
.
.
.
.
189
.
.
.
.
|
.
.
.
.
199
.
.
.
.
|
.
.
.
.
209
.
.
.
.
|
.
.
.
.
219
.
.
.
.
|
.
.
.
.
229
.
.
.
.
|
.
.
.
.
239
.
241
242
243
244
245
.
.
.
249
.
.
.
.
|
.
.
.
.
259
.
.
.
.
|
.
.
.
.
269
.
.
.
.
|
.
.
.
.
279
.
.
.
.
|
.
.
.
.
289
.
.
.
.
|
.
.
.
.
299
.
.
.
.
|
.
.
.
.
309
.
.
.
.
|
.
.
.
.
319
.
.
.
.
|
.
.
.
.
329
.
.
.
.
|
.
.
.
.
339
.
.
.
.
|
.
.
.
.
349
.
.
.
.
|
.
.
.
.
359
.
.
.
.
|
.
.
.
.
372
.
.
.
.
|
384
Copyright (C) 2003-2026
National Institute of Informatics
and
The Toyo Bunko. All Rights Reserved.