National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
| |||||||||
|
![]() |
Un traité manichéen retrouvé en Chine : vol.1 |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
8 ).E4---. - LO1
la traduction , la date approximative de 900 A. D. , et de
laisser une marge d'un siècle pour l'exécution du manuscrit
lui-même (1).
Un certain nombre de corrections seront indiquées ou pro-
posées dans les notes. Ici même, il faut en signaler deux qui
1
portent sur l'ensemble du texte. L'une concerne t tche-
houei, qui signifierait mot á mot e bienfaisance sage »; mais
cette expression est anormale, et comme , á l'époque des T'ang,
houei et ,v., I onei sont sans cesse confondus, nous avons
toujours traduit comme s'il y avait 3 tche-houei, sa-
gesse n(2), la comparaison avec les sources orientales et occi-
dentales ne laisse d'ailleurs aucun doute sur la légitimité de
cette correction. Le cas de #1 slang est plus délicat. Ce mot a
des sens assez divers, mais il apparaît que, dans les énuméra-
(') On verra au cours de la traduction que le texte n'est pas exempt de lacunes, d'interpolations et même d'un certain désordre.
(2) Dans les noms de moines bouddhistes débutant par l'un de ces deux caractères, on ne sait même souvent en faveur duquel on doit se décider. Par
exemple on trouvera un même moine appelé Houei-cheng dans le Wei
chou et le Lo yang k'ie lan ki, mais f Houei-clleug dans le Pei che et le
Souei chou (cf. B. E. F. E.-0., III, 379, 38o, 382, 388); le moine Houeitch'ao , dont le récit de voyage en Inde, également retrouvé à Touen-houang, a été édité lui aussi dans le Touen houang che che yi chou, est appelé in
Houei-tch'ao à la table du chapitre i oo du I i ts'ie king yin yi de Houei-lin, et Houei-tch'ao dans le corps de ce même chapitre; et la confusion est si naturelle que l'éditeur du Touen houang che che yi chou, M. Lo Tchen-yu, en la signalant dans le texte de Houei-lin, n'y a pas échappé lui-même, car il
écrit successivement Houei-lin et A 4,ic Houei-lin. La véritable ex-
pression tche -houei , cc sagesse n, est employée, à propos d'un prêtre manichéen, dans le chapitre 971 du Ts'ö fou yuan kouei, mais la confusion reparaît quand ce mémo texte est reproduit dans le chapitre 997 (cf. CHAVANNES, Le nestorianisme, p. 47-48 ). Le fragment manichéen de Paris donne la bonne forme tche-houei, ccsagessen. Par contre l'inscription de Kara-balgasoun, qui est en partie consacrée, elle aussi, au manichéisme, porte à la ligne 2 i 1
tche-houei, où le second caractère est sûrement inexact (cf. SCHLEGEL , Die chinesische Inschr ft, p. 67, où la traduction cc Weisheit und Herzensgüte,, est à
rejeter). Le véritable caractère, houei n'apparaît qu'une lois au cours de tout
notre texte (fol. i3 r°), dans une expression qui n'est d'ailleurs pas tche-houei.
•
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
Copyright (C) 2003-2019 National Institute of Informatics and The Toyo Bunko. All Rights Reserved.