National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
| |||||||||
|
![]() |
Un traité manichéen retrouvé en Chine : vol.1 |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
l~a
[51d] - I•( 115
nuit obscure sans clarté et redoutable. Ce sont Là des signes
qui [montrent que cette nuit] est issue primitivement des
démons (2).
Pour cette raison donc, le grand Sage de la Lumière
bienfaisante N, par des méthodes excellentes, distingua dans
le corps charnel ainsi constitué la nature lumineuse et il
vint à son aide en sorte qu'elle pût se délivrer. De ses propres
cinq membres (4), il fit sortir par transformation les cinq lib4ra-
lités(5) pour être utile à la nature lumineuse : d'abord, de sa
pensée lumineuse, il fit sortir par transformation la pitié et
l'ajouta à l'éther pur; ensuite, de son sentiment lumineux ... (6),
(') q.- jou che teng. Le rythme est brisé par un mot de trop; il faut sans doute supprimer teng.
a ]fiE í .Nous trouvons ici pour la première fois
une expression technique assez embarrassante, ~ J. • ki-yen , qui reviendra souvent. Ki signifie cc marque» ; yen signifie cc vérification» ; nous traduirons toujours par a signe», sans nous dissimuler que cette traduction ne donne pas un résultat satisfaisant dans tous les cas. Parfois on a , au lieu de ki-yen , ki-nien; cette dernière expression, qui signifie au propre cc souvenir, mementon , est assez voisine de ki-yen comme son et comme sens ; nous la considérerons comme un substitut moins exact de l'expression que nous avons ici.
~~ tR Kouei-coing ta-tche. Au lieu du dernier mot, il faut pro-
bablement lire if,,k che, et traduire : de grand Envoyé de la Lumière bienfaisante».
Le mot chinois H t'i signifie cc membre» et cc substance». La comparaison avec saint Augustin et le Fihrist montre qu'il faut traduire par cc membre».
rct (5) On a vu plus haut (cf. p. 5o , n. i ) que le Fihrist (FLÜGEL , Mani,
p. 86) énumère cinq nmembres» du Roi du paradis de la Lumière (c'est-à-dire du Père de la Grandeur des textes occidentaux ), qui sont la longani-
mité, la science, la raison, le secret (ou la discrétion), la pénétration; mais il
lui attribue en outre cinq membres spirituels (se rapportant aux qualités du
coeur et non plus de l'intelligence; cf. KESSLER , Mani , p. 387) : amour, foi , fidélité, bravoure, sagesse. Cette seconde série correspond approximativement
à celle des n cinq libéralités» ( tvou-che) que fournit le texte chinoiQ.
(6) Le texte omet ici un membre de phrase qu'il est facile de rétablir :
[ Wi eftIM T'A fes iftm
tu [A t ] cc il fit sortir par transformation la bonne foi et l'ajouta
au vent pur; ensuite, de sa réflexion lumineuse e . . ». L'Envoyé de la Lumière
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
Copyright (C) 2003-2019 National Institute of Informatics and The Toyo Bunko. All Rights Reserved.