National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
| |||||||||
|
![]() |
Un traité manichéen retrouvé en Chine : vol.1 |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
h ).~~-•_-
il fit sortir par transformation le contentement et l'ajouta
la force de lumière; ensuite, de son intellect lumineux,
il fit sortir par transformation la patience et l'ajouta à l'eau
ure; ensuite, de son raisonnement lumineux, il fit sortir
P ,
la sagesse et l'ajouta au feu pur; [quant a] Hou-lou-chö-tö
(Khroštag) et P'o-leou-houo-tö (Padvakhtag), au trésor de
leurs] paroles, il ajouta la sagesse (1). Ces treize termes, å
savoir : l'éther, le vent, la lumière, l'eau , le feu , la pitié, la
bonne foi, le contentement, la patience, la sagesse, avec Hou-
lou-chö-tö (Khi'oštag), P'o-leou-Kouo-tö (Padvakhtag) et la
Lumière bienfaisante, sont des signes qui symbolisent le Véné-
rable de la Lumière du monde de la lumière pure (2). Ceux qui
observent toutes les défenses sont comme le soleil.
bienfaisante a donc les deux mêmes séries de cc membres» que le Père de la
Grandeur ; cf. supra , p. 54 t, n. 5. Nous traduisons ā tch'eng-sin par
cc bonne foi» ;. tch'eng signifie ccsincerité» ; sin signifie cc foi» ; mais, pour a foin tout court, nous avons dans notre texte d'autres expressions. cc Bonne foi» nous paraît maintenir en partie la double idée de l'expression chinoise; peut-être pourrait-on aussi dire cc confiance».
pp tu Z. Cette phrase n'est guère intelligible. De.
toute façon, la construction est rompue å propos de l'Appelant et du Répondant, qui, une fois de plus, constituent une paire un peu en marge dans cette énumération. Le rythme n'est pas détruit, mais il est inadmissible que la sagesse, déjà nommée, reparaisse ici une seconde fois. En récapitulant à la phrase suivante les treize termes, l'Appelant et le Répondant sont suivis de la Lumière bienfaisante; il nous paraît 'donc probable que c'est la Lumière bienfaisante elle-même, et non la sagesse, que l'Envoyé de la Lumière bienfaisante ajoute à Khrostag et à Padvakhtag. Quant au cc trésor des paroles», il semble bien qu'il y ait là une allusion au rôle parlant joué par l'Appelant et le Répondant. Reste à savoir si la traduction cc trésor» est juste; le mot tsang a encore, dans le bouddhisme, le sens de cc essence», cc embryon», tout au moins dans le nom
rie f {41 Ti-tsang, Ksitigarbha, que nous retrouverons plus loin; nous ne
voyons pour le moment rien à en tirer ici.
i t qj [' T ts'ing - tsing kouang-ming che-kiai mince
tsouen. Le Vénérable de la Lumière re araîtra dans la suite de notre texte; il
n'est autre que le Père de la Grandeur de Théodoreui le connaît
bar Khôni (q
aussi à propos des disciples de Battai • cf. POGNON, Inscriptions, p. 2 22) et de la formule grecque d abjuration; cf. à son sujet CUMONT, Cosmogonie, p. 8. Cc est le Père de la lumière (pila? rôsan) des documents pehlvi de Tourfan, et sans
fil
41
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
Copyright (C) 2003-2019 National Institute of Informatics and The Toyo Bunko. All Rights Reserved.