National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
| |||||||||
|
![]() |
Un traité manichéen retrouvé en Chine : vol.1 |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
6b
r[551] - -~-~.( 5 5 ).c-+----
C'est pour cette raison (lue les saints du passé et la religion
présentee) parlent ainsi : l'homme qui entre en religion, s'il
n'a pas à lutter avec le corps charnel limité, a à lutter contre
les natures empoisonnées des démons illimités. Ainsi donc,
les maîtres purs qui observent les défenses sont semblables aux
saints; pourquoi cela? c'est parce qu'ils soumettent les haines
u
des démons non autrement e ne le font les saints.
t q
Parfois les soldats du vieil homme reculent et sont battus;
la pensée religieuse de la Lumière bienfaisante (2) est alors à
<< son aise et se promène; elle parvient jusqu'aux royaumes in-
nombrables des cinq sortes de mondes de l'homme nouveau;
alors elle entre dans la ville de la merveilleuse pensée pure;
dans la salie magnifique qui s'y trouve, elle dispose un siège
,,i q
pour [prêcher] la Loi et s'y installe. Ensuite elle arrive aux
villes du sentiment, de la réflexion, de l'intellect et du raison-
ktt nement, de la méme manière que précédemment, et elle entre
successivement dans chacune d'elles.
Quand la Lumière bienfaisante (3) se promène dans la ville
1
Théodore bar Khòni l'appelle le Roi de gloire, et dit ailleurs (POGNON, Inscriptions , p. 189 ; CUMoNT, Cosmogonie , p. 3i) que c'est le Roi de gloire qui fait monter [la lumière puisée par] les trois roues du vent, de l'eau et du feu (sur cette conception, cf. supra, p. 516 , n. 3 ). Saint Augustin décrit de même le
G1oriosum regem tres rotas impellentem, ignis, aquae, et venti». C'est donc bien lui qui, comme le veut notre. texte, a accélère [l'ascension de] la lumière».
(') J ; ki hien tsai kiao. Nous rattachons tsai à hien, et faisons
de hien-tsai, a présent'', la contre-partie du kouo-k'iu , a passé» , qui
précède. Mais on pourrait aussi soutenir que Men seul signifie ccprésent» ou cc présentement» , et que tsai-kiao signifie cc être de la religion» ; l'expression existe et a même pris aujourd'hui, du moins à Pékin, une valeur spéciale, puisque cc être de la religion» y a le sens cc d'être musulman». Mais l'autre interprétation nous semble plus naturelle.
g, pj`411 houei-ming fa-siang; c'est ici un des cas où la correction
adoptée siang pour 41 siang (cf. supra, p. 5o4-5o5 ) ne nous paraît pas
absolument sûre.
La Lumière bienfaisante représentée par son Envoyé.
5.
.-
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
Copyright (C) 2003-2019 National Institute of Informatics and The Toyo Bunko. All Rights Reserved.