National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
| |||||||||
|
![]() |
Un traité manichéen retrouvé en Chine : vol.1 |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Pr [553] 57 )4-4---
Quand la Lumière bienfaisante se promène dans l'a ville de
la réflexion [d'un maitre ] , il faut savoir que ce maître se plaît
à discourir sur le grand ministre(') Sou-lou-cha-lo-yi (Sroš-
1jary) ‚ et, grâce á sa pénétration surnaturelle, produit par
transformation le silence (2) au complet; ensuite, dans sa pré-
dication de la Loi, H parle spécialement du contentement.
Q uand la Lumiére bienfaisante se proméne dans la ville de
l'intellect [d'un maître] , ii faut savoir que ce maître se plaît
à discourir sur les cinq lumières (3), et, grâce à sa pénétration
surnaturelle, manifeste par transformation... (4); ensuite, dans
sa prédication de la Loi, ii parle spécialement de la patience.
Quand [la Lumiére bienfaisante] se proméne dans la ville
du raisonnement [d'un maître] , il faut savoir que ce maître
se plaît à discourir sur les Envoyés de la Lumiére du passé,
de l'avenir et du présent(5), et, grâce á sa pénétration surnatu-
relle, produit par transformation la liberté d'être invisible ou
visible; ensuite, dans sa prédication de la Loi, il parle spécia-
lement de la sagesse.
Ainsi donc, celui qui est sage, en examinant attentivement
un tel maître, sait immédiatement dans quel royaume se trouve
la Lumiére bienfaisante.
F
o)4:0 ta-siang. Nous avons gardé ici la leçon originale du texte. La place de ta-siang avant le nom propre ne permet pas de traduire par ala pensée [ ou la forme] de Sros-haray') ; tout au plus pourrait-on proposer cc Sros-haray
' à la grande pensée [ ou forme] n.
f (),. ' %;; mo Jan. 11 y a sans doute un lien à établir entre cette vertu et le
e e membre de la discrétion dont il a été question plus haut d'après le Fihrist
(cf. supra, p. 541, n. 5).
(3) :h: Ti Wou-miag. Dans le bouddhisme, cette expression a une valeur technique, et traduit panca vidycc , les a cinq sciences') (çabda , etc. ). En chinois profane, les Wou-ming sont les cinq planètes. Ici le sens est certainement différent; nous proposons de voir dans les acinq lumières') les cinq éléments lumineux.
(4)- Il y a ici manifestement dans le texte une lacune de quatre caractères. (5) Cf. supra, p. 5o9, n. 3.
~
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
Copyright (C) 2003-2019 National Institute of Informatics and The Toyo Bunko. All Rights Reserved.