National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
| |||||||||
|
![]() |
Un traité manichéen retrouvé en Chine : vol.1 |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
[561] - Fs•( 65 )4E-+---
repent ensuite(1). Puis ii chassa l'intellect obscur, dont il
abattit et enleva l'arbre de mort. La racine de cet arbre est la
colére; son tronc est la stupidité; ses branches sont le manque
de foi ; ses feuilles sont l'inintelligence; ses fruits sont le
dédain; son goût, c'est i'orgueil(2); sa couleur, c'est le mépris
pour autrui. Ensuite il chassa le raisonnement obscur, dont il
abattit et enleva l'arbre de mort; la racine de cet arbre est la.
stupidité; son tronc est l'absence de mémoire; ses branches
sont la lenteur d'esprit(3); ses feuilles sont de regarder son
ombre (') et de se croire sans rival; ses fruits sont de surpasser
le commun des hommes par le luxe des vêtements et des
parures; son goût est d'aimer les colliers, les perles, les bagues,
les bracelets et de se couvrir le corps de toutes sortes de
bijoux ; sa couleur, c'est le désir immodéré des boissons et des
aliments de toutes sortes de saveurs afin d'en faire profiter
le corps charnel.
Les arbres que nous venons de décrire sont les arbres de
mort. Le démon de la convoitise, dans ces antres obscurs non
lumineux, avait mis tout son zèle á les planter.
Puis, quand l'Envoyé de la Lumière bienfaisante, s'étant
servi de la hache tranchante de la sagesse, eut successivement
abattu tous ces arbres (5), il prit ses propres arbres précieux de
cinq sortes, lumineux, purs et sans supérieurs, et il les planta
dans les terres de la nature primitive; il arrosa ces arbres pré-
cieux avec l'eau de l'ambroisie et ils produisirent des fruits qui
donnent l'immortalité.
(') Cette phrase ne peut être qu'une interpolation. Au lieu de pi houei, il faut lire ►I h houei.
kong-kao. Notre traduction est hypothétique; le premier caractère
parait fautif, mais nous ne voyons pas de correction qui s'impose.
Au lieu de Ait A man-touen, lire ei man-touen.
(';) IR kou-ying; l'expression est toute faite, et signifie ccs'admirer soi-
même '.
(5) Le texte a un caractère de trop ; il faut sans doute supprimera yi.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
Copyright (C) 2003-2019 National Institute of Informatics and The Toyo Bunko. All Rights Reserved.