National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
| |||||||||
|
![]() |
Un traité manichéen retrouvé en Chine : vol.1 |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
~( 66 )4-4--- [562]
D'abord il planta l'arbre de la pensée. Pour cet arbre de
la pensée , la racine, c'est la pitié; son tronc, la joie; ses
branches, la félicité; ses feuilles, l'éloge de la multitude(');
ses fruits, le calme absolu; son goût, le respect; sa couleur, la
fermeté. Il planta ensuite l'arbre précieux, merveilleux et pur
du sentiment; la racine de cet arbre est la bonne foi; son tronc,
la foi; ses branches, la crainte; ses feuilles, la vigilance; ses
fruits, l'application à l'étude; son goût, la lecture et la réci-
tation (des textes saints); sa couleur, la joie calme. Il planta
ensuite l'arbre de la réflexion ; la racine de cet arbre, c'est le
contentement; son tronc, la pensée bonne; ses branches, les
règles imposantes (2) ; ses feuilles, la vérité qui orne tous
les actes; ses fruits, les paroles véridiques par lesquelles il n'y
a plus de propos menteurs; son goût, les discours N sur la Loi {~
correcte et pure; sa couleur, le plaisir à rencontrer autrui.
Ensuite il planta l'arbre de l'intellect; la racine de cet arbre
est l'endurance des injures; son tronc, le calme absolu; ses
branches, la patience; ses feuilles, les défenses et les préceptes
de discipline; ses fruits, le jeûne et les hymnes(); son goût, le 5
zéle à pratiquer [la religion]; sa couleur, l'énergie. Ensuite il :1.1
planta l'arbre du raisonnement; la racine de cet arbre, c'est la
sagesse; son tronc, c'est l'intelligence compléte du sens des
(') , mei-tchong. Le premier caractère est écrit , forme fréquente
de mei dans les manuscrits des T'ang; on la retrouve dans l'inscription de Si.ngan-fou ; peut-être cependant faut-il lire .1 sien ; le sens n'en est pas beaucoup changé. La amultitude» désigne la multitude des croyants.
a tvei-yi. Ce terme existe dans le bouddhisme, où il désigne les
rites, le karman ou karmavacana ; cf. les titres de NANJio , Catalogue of the Buddhist Tripitaka , n°' 1 1 26 , 1145 , 116 4.
Il manque un caractère pour le rythme de la phrase; il faut sans doute
ajouter ngai ou lo, et traduire : ccSon goût est d'aimer ů discourir sur
la Loi correcte et pure.),
Les hymnes et les actes pieux libèrent la lumière et la font monter le long de la colonne de louange; cf. Fa GEL GEL, Mani , p. go , 232.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
Copyright (C) 2003-2019 National Institute of Informatics and The Toyo Bunko. All Rights Reserved.