National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
| |||||||||
|
![]() |
Un traité manichéen retrouvé en Chine : vol.1 |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
[5s5]
89 ).
r~
rlt
t
je voulais planter dans votre multitude pure. Vous donc,
hommes et femmes de forme supérieure (i) et de sagesse excel-
lente (2), ií faut que chacun (le vous plante ces arbres dans son
coeur pur, qu'il les fasse prospérer et grandir; de même que,
lorsqu'on seme dans une terre extrêmement bonne, sans sable
et sans salpêtre, pour un grain semé, on en récolte dix mille,
et cela se développant incessamment, on arrive á l'infini. Si
maintenant vous voulez réaliser en vous les fruits de pureté de la
grande Lumière sans supérieure, ii vous faut tous orner ces arbres
précieux et leur faire avoir tout ce qui leur est nécessaire.
Pourquoi le faut-il? C'est parce que, ô gens de bien, c'est au
moyen des fruits de ces arbres que vous pourrez vous affranchir
des quatre difpicultés (3) et que tous les êtres ayant corps se
délivreront de la vie et de la mort, et, de manière définitive
toujours victorieux , iront dans la région de la félicité immuable.
Alors, quand dans l'assemblée les mou-cliö et autres eurent
entendu prononcer le texte saint, ils trépignèrent de joie et
s'écrièrent que jamais il n'y avait rien eu de tel. Les dieux
et les bons esprits (4), les limités et les illimités, ainsi que les
rois des royaumes, la multitude des ministres et la foule des
quatre catégories (5), tant hommes que femmes, infinis et innom-
Nous laissons la forme du texte, i chang-siang; peut-être faudrait-il
corriger en cc pensée supérieure».
g chan-houei. C'est la seule fois où le mot houei apparaisse dans
notre texte sous sa vraie forme.
N sseu-nan; nous ne savons guelfes sont cc ces difficultés»; cf. infra ,
p. 589.
m chan-cher. Ils sont peut-être les équivalents des nevvakhs de
MŰLLER, Handschr, p. 56; le mot a passé en turc ancien sous la forme naivaziki (cf. MÜLLER, Uigurica, II, 83).
[JL sseupou. Cette expression paraît être analogue á l'expression
bouddhique pLj sseu pei, qui désigne les moines, les nonnes, et les fidèles
laiques des deux sexes. Si l'assimilation était exacte, ce serait un indice en faveur de l'énumération de la formule d'abjuration citée supra, p. 569, n. 2 , et où il est question d'Elues à côté d'Élus; on aurait alors ici les Elus. les Élues , les Auditeurs et les Auditrices.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
Copyright (C) 2003-2019 National Institute of Informatics and The Toyo Bunko. All Rights Reserved.