National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0129 羽田博士史学論文集 : vol.2
羽田博士史学論文集 : vol.2 / Page 129 (Grayscale High Resolution Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000267
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

Pusat に九識に見え、氏は之を yükin(露拝す②)と書か
れ、今日もチャガタイ語に yüke(Radloff, Versuch eines Wörterbuches der Turk Dialecte)と解釋したれども、然もこれ普通に yogmak と書か
Vocabulary of the Language, of E. T.)といふ語に相當するものにして、「集積す」の意となり、此の第
百三十九行では、何の意となるかを知るべし、されどここに見ゆる yükmak(yogmak, Shaw, A
と譯する時は、「積む記文のもの(八者分別也、陽者明解也、明者大乘空無所得、了能分別八識根源竟空無所得、八者是八識、……明了分別八識根源竟空無所得、八者是八識名爲
を説きて「積むそれば)、縱橫相交、以爲陰陽、故名八陽經、陽者明解也、
縱、陰明爲縱、縱橫相交、以爲陰陽、故名八陽經、陽者明解也、
之によりて考ふるに、yükmak は今のチャガタイ語の yogmak、即ち「感ずる(to touch, to affect, Shaw, A
べきなり、面して八感即ち八識の名は經中第百二十行以下に於て之を解けり。また(hükümk)は同類語普門品中
Vocabulary of the L. of E. T.)に相當するものに非ざるなきか、もし然らば八感即或は八感陽明の意と解し得
にも見ゆる語にして、神通力の「神通」に當てたりか、ラドロフ氏は「賢」(Weisheit)なる名詞なりと説けり、思
ふに誤りとして、「神通」なる普詞と見るべきなり。

二 飜 譯 の 原 本

匹に前項に見たるが如く、題して佛説天地八陽神呪經といふよりして考がふれば、其の初めは印度に於て佛の説
きたる所にして、漢文のものも、回鶻文のものも、回鶻文の天地八陽幢呪經も、等しく何れかの國語よりして之を飜譯したるものならざる可ら

回鶻文の天地八陽幢呪經