National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0419 羽田博士史学論文集 : vol.2
羽田博士史学論文集 : vol.2 / Page 419 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000267
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

又ソグドのものであったかも傷らぬ、ともかくツルファンに、何れにしても同様の事情は支那の僧が来た時に於ても存するし、
たか、或は此地方の人が持って帰ったのか解らないけれども、梵文には忘れぬことであろうと思ふ。羅叡たとに
見ゆるう、古い胡文の書き分けは、見梵両種の系統は支那の佛典に忘れぬことであろうと思ふ。羅叡たとに
たが区別のかかるならば、即ち梵も梵も同様の意味に使用して居るのにすぎぬ、此點からいへば元明板に梵と換えとてしまって
であろう、胡梵の書き分けは、見梵両種の系統は支那の佛典に役に立たないもので、全然標準によって立て
居るのではない、如風暴な様ではあるけれども、實は少しも参考へのいわけである。只贊学へ「一人重譯直譯の區別を說いて、「一
直譯、如富社、于闐兒和、又天王梵等字者是四二非句、即驚三藏、到此下寬譯者是」云々といふて居
云闡社、于闐兒和、又天王梵等字者是四二非句、即驚三藏、到此下寬譯者是」云々といふて居る
如、覺明口語曇無德律、中有和尚等字者是四二非句、即驚三藏、到此下寬譯者是」云々といふて居る
のは、覺明口語曇無德律、中有和尚等字者是四二非句、即驚三藏、到此下寬譯者是」云々といふて居る
如、覺明口語曇無德律、中有和尚等字者是四二非句、即驚三藏、到此下寬譯者是」云々といふて居る
合せぬものがあったり、或は同一の翻譯では支那と西藏のものと合事情に胚胎するのも少なかろうかと考へる、倫に此方
存したりするのは、翻譯者の如何によることは勿論ながら、かゝる事情に胚胎するのも少なかろうかと考へる、倫に此方
以上はたゞ新たに知られた事實と古人の記に参照して、漢譯の佛典に印度以外の言葉から譯せられたも
のが一二ならずありはせぬかと疑ふたにすぎぬ、もとより言語のことも經典のことも解ぬからして、偏に此方
面の學問に従事せらるゝ人々から此れに關する宗教を受けたいと考が(ここまでゞある。

〔藝文第二卷第三號、明治四十四年四月〕

三五七