National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0838 羽田博士史学論文集 : vol.2
羽田博士史学論文集 : vol.2 / Page 838 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000267
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

des titres¹).

Įnanč était transcrit ordinairement : yi-nan-tchou 伊難珠 (ou : 伊難主,
伊難朱) (*ʻi-nân-t'śiu) à l'époque des T'ang. Il a le sens de : "foi,
croyant" et se trouve fréquemment dans les documents turks
provenant de Tourfan ainsi que dans les inscriptions de l'Orkhon.
M. Pelliot a exprimé l'avis²) qu'il correspondait à la traduction
chinoise (T'ang) : ts'in-sin-kouan 親信官.

Kānč²⁰ se retrouve dans kānč tängrim des textes de Tourfan.
Radloff⁴) a donné à ce mot le sens de : Schatz(?), mais je crois, à
en juger d'après les expressions : kānč urï (jeune homme), kānč qïz
(jeune fille), qu'il signifie : "jeune".

A, l. 3—Bars (tigre), čāčāk (fleur) paraissent avoir été très employés
comme noms de personne.

Qïvïr se retrouve à la ligne 18 de A où il est employé au pluriel :
qïvïrlar. Le mot a le sens de : "majestueux, auguste". Je pense
que le même qïvïr doit être restitué à la ligne 9 (4ème mot) du
feuillet A.

A, l. 4—Ykān, y(ā)kān, y(ā)gān apparaissent respectivement aux lignes 5,
9, 12, 13 de A et à la ligne 10 de B. De plus, on retrouve le même
à la ligne 14 de A mais sous la forme ykānmiz. Il a le sens de :
"neveu, nièce"⁵) et apparaît souvent, comme appellation, dans les
inscriptions de l'Orkhon. On trouve dans la Monographie concernant
les Ouigours du Sin t'ang chou (k. 217 上), l'appellation : yi-kien-kie-
li-fa 移健謁利發 et, assez souvent, le nom : yi-kien 移健. Hirth a
donné⁶) une autre explication de yi-kien, mais je crois, pour ma