National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0839 羽田博士史学論文集 : vol.2
羽田博士史学論文集 : vol.2 / Page 839 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000267
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

12) ....... ∞ y ... ung ... bars ∞ tun ......
13) qamï qa bu äd[gü qï(?)]ïnč ......
14) bolzun qop t ...... da t ...
15) küü közädü tut [maqlarï(?)] bolzun
16) .........
17) ..........
18) ymä ......
19) mani burγa[n] ......

COMMENTAIRE

A, l. 1—Tiräk oïšaγu se rattache, cela va sans dire, à la phrase précé-
dente qui manque. Tiräk se retrouve aux lignes 1, 2 et 3 de A
ainsi qu'aux ll. 5 et 6 de B. Il a le sens de : "pilier, support"
(支柱)¹) et est transcrit phonétiquement: ti-leao 諦略 (*tiei-liak)²) dans
les livres de l'époque des T'ang.
oïšaγu a le sens de : "qui ressemble à, qui a été fait sur le modèle
de". Ce ne peut être ici qu'un nom propre.
Qamlïγ, c'est-à-dire : "l'homme de Qamul (Qamïl)", est expliqué
plus loin.
Küdägümüz se retrouve à la ligne 15 de A. Aux lignes 6 et 8 du
même feuillet, on lit : küdägü. A la ligne 6, la fin du mot manque,
mais il s'agit certainement du même vocable. Küdägü=beau-fils,
küdägümüz signifie donc : "notre beau-fils". Le terme est fréquent
dans les documents publiés³).

A, l. 2—Oγul=fils, mais on sait qu'il entre fréquemment dans la formation