National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0841 羽田博士史学論文集 : vol.2
羽田博士史学論文集 : vol.2 / Page 841 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000267
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

et 19) seulement, sur cinq, furent retracées en rouge ; les deux autres
lignes (ll. 16-17) de ce même groupe ont été effacées, mais il n'y a aucune
trace qu'elles aient été recopiées à l'encre rouge. Ce procédé qui consiste
à faire alterner des encres de couleurs différentes—rouge, noire ou d'autre
couleur—après un certain nombre de lignes de façon à séparer les parties
d'un texte sur une même feuille, est assez fréquent dans les textes
manichéens ; les cas n'en sont pas rares parmi ceux qui ont été publiés¹).
Ce souci esthétique, caractéristique des textes sacrés du Manichéisme, se
retrouve dans les belles " miniatures."

Je pense que le fragment considéré faisait partie d'un livre de prières
manichéennes et voici pourquoi : comme le montre la traduction ci-des-
sous, on trouve à la ligne 19 du feuillet B, les mots mani burγan qui
signifient : Mani-Buddha 摩尼佛, et, des lignes 13 à 15 du même feuillet :
"[Grâce à] cette bonne action soyez … à tous les hommes, protégez les dans
[tous les malheurs]". Ce sont là, je crois, des preuves suffisantes ; cet
écrit rentre bien dans la catégorie de ceux du même genre qui ont été
publiés jusqu'à ce jour.

Outre le texte de la prière sur le feuillet B, le feuillet A en entier
et les onze premières lignes de B contiennent l'énumération d'un certain
nombre de noms personnels, de titres officiels ou d'appellations honorifi-
ques, et pour quelques personnes, ils sont précédés de l'indication de
leur lieu d'origine. Je donne d'abord la transcription des deux fragments.
Je la fait suivre d'un commentaire ordonné de chacune des dénominations
relevées.

Feuillet A

1) tiräk oγšaγu " qamlïγ küdägümüz