国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0285 Results of a Scientific Mission to India and High Asia : vol.3
インドおよび高地アジアへの科学調査隊派遣の成果 : vol.3
Results of a Scientific Mission to India and High Asia : vol.3 / 285 ページ(白黒高解像度画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000041
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

Tíbet.

This is the name now employed by Europeans to designate the longitudinal valley lying between
the Himálaya and the Karakorúm, which is drained on the east by the Dihóng (by mistake
sometimes called the Brahmaputra), and on the west by the river-system of the Indus
and Sátlej.

Ritter, Cunningham, and recently Köppen,¹ have collected several of the older modes of
spelling Tíbet. Marco Polo writes Thebeth, Simeon Sethi² gives it Τουπέτ; the Arabian
annalists, Abu Zaid Al Hassan in the year 915 A.D., Ibn Haukal in about 950, Abu Rihan
in 1030, and Edrisi in 1154, write Ti-bat. In the Chinese description of Tibet, translated
by Klaproth,³ it is said that a victorious chief who founded a powerful empire in Tibet
(about 630 A.D.), called it Thu-pho, or Thu-fa, a name which Chinese historiographers
have changed into Thou-fan. In Mongolian this country is called Tubed, the vowel u
having a sound between the u as we use it, and the French u in tu; the same sound
also exists in the Swedish language. In Kalmúki the name sounds Tüböd.⁴ The names
Tobbat and Tübot are incorrect, as Schiefer has shown, who also has made evident,⁵
that the word Tibet, or its modifications in use, are to be derived from the Tibetan
words thub थुब and phod ཕོད, which have both the meaning of to be able, to have
strength, to dare; they have been combined for the purpose of increasing the power of their
meaning.

The name now in use in Tibetan, besides several descriptive designations,⁶ is Bod, Bod-yul,
(yul, country), decidedly a softer form of phod. To the Tibetans themselves Tibet is now a
foreign word. In the districts bordering on the British dominions they have learned it from
English, but in Bálti the natives say that the Mussálmáns are considered to have intro-
duced it long before Europeans visited the country.

Tiloknáth, or Triloknáth, in Chámba,
Lat. 32°, Long. 76° . . . . . . . تلوك ناتھ Hind., properly त्रिलोकनाथ Sanskr.
"Lord of the three worlds." Particularly an epithet of Síva.

Típpera, properly Tripúra, in Bengál, Lat. 23°, Long. 91° . . . त्रिपुर Sanskr.
"Three towns."