国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ
|
|
カラー画像サムネイル -
目次 -
ページ番号 -
書誌情報(メタデータ) -
キャプション -
カラー画像 -
白黒高解像度画像 -
見開きページ -
グラフィック -
| 0214 |
L'art Greco-Bouddhique du Gandhâra : vol.2 |
| ガンダーラのギリシャ仏教美術 : vol.2 |
引用情報
OCR読み取り結果
des peintres byzantins ou des primitifs italiens. Nous ne croyions
peut-être pas si bien dire. Par le fait, les monuments reflètent le
plus souvent sur ce point le vague des textes. Les écritures boud-
dhiques, et notamment celles qui portent fortement marquée
l'empreinte monastique de la plus ancienne Communauté, semblent
s'être proposé comme but exprès de dissoudre les figures, déjà si
peu caractérisées, du panthéon brahmanique en une poussière de
divinités quasi-amorphes. Leur subdivision et leur multiplication à
l'infini, déjà ébauchées par la spéculation des Upaniṣads parallèle-
ment à leur réduction à l'Être unique, n'a plus de limite dans
nos sûtra. Sauf pour les deux premiers cieux, ceux des « quatre
rois » et des « trente-trois dieux », c'est par « centaines de mille »
qu'ils comptent les habitants des régions célestes. Le peu de per-
sonnalité de ces derniers s'évapore fatalement à force de se
diluer entre ces nombres prodigieux de répétitions abstraites, et
nous ne serons pas surpris que l'imagination indienne, en art
comme en poésie, ait fini par se noyer sous le flot montant de ces
foules devenues anonymes à force de ne plus porter que des noms
génériques au pluriel. Le sanskrit, si souple et si riche, a tout de
suite forgé une appellation capable de les contenir toutes : comme
il disait râja-putra (« fils de roi » ; ce sont nos Râdjpoutes) pour dési-
gner en général les membres de la noblesse d'épée, il possède un mot
deva-putra (« fils de dieu »), lequel n'a d'autre valeur que de désigner
les gens de naissance divine. Aussi ne chicanerons-nous pas les tra-
ducteurs européens qui le rendent par « ange », à condition qu'on
veuille bien se rappeler que ces prétendus anges de l'Inde ne sont
que les seigneurs de la cour des différents rois des cieux.
§ II. Les grands dieux.
Parmi ces innombrables divinités, nous ne pouvons espérer
apercevoir sur nos monuments que quelques protagonistes : nous
sera-t-il permis, cette fois encore, de deviner à l'avance lesquels?
1
.
.
.
.
|
.
.
.
.
11
.
.
.
.
|
.
.
.
.
21
.
.
.
.
|
.
.
.
.
31
.
.
.
.
|
.
.
.
.
41
.
.
.
.
|
.
.
.
.
51
.
.
.
.
|
.
.
.
.
61
.
.
.
.
|
.
.
.
.
71
.
.
.
.
|
.
.
.
.
81
.
.
.
.
|
.
.
.
.
91
.
.
.
.
|
.
.
.
.
101
.
.
.
.
|
.
.
.
.
111
.
.
.
.
|
.
.
.
.
121
.
.
.
.
|
.
.
.
.
131
.
.
.
.
|
.
.
.
.
141
.
.
.
.
|
.
.
.
.
151
.
.
.
.
|
.
.
.
.
161
.
.
.
.
|
.
.
.
.
171
.
.
.
.
|
.
.
.
.
181
.
.
.
.
|
.
.
.
.
191
.
.
.
.
|
.
.
.
.
201
.
.
.
.
|
.
.
.
.
211
212
213
214
215
216
.
.
.
.
221
.
.
.
.
|
.
.
.
.
231
.
.
.
.
|
.
.
.
.
241
.
.
.
.
|
.
.
.
.
251
.
.
.
.
|
.
.
.
.
261
.
.
.
.
|
.
.
.
.
271
.
.
.
.
|
.
.
.
.
281
.
.
.
.
|
.
.
.
.
291
.
.
.
.
|
.
.
.
.
301
.
.
.
.
|
.
.
.
.
311
.
.
.
.
|
.
.
.
.
321
.
.
.
.
|
.
.
.
.
331
.
.
.
.
|
.
.
.
.
341
.
.
.
.
|
.
.
.
.
351
.
.
.
.
|
.
.
.
.
361
.
.
.
.
|
.
.
.
.
371
.
.
.
.
|
.
.
.
.
381
.
.
.
.
|
.
.
.
.
391
.
.
.
.
|
.
.
.
.
401
.
.
.
.
|
.
.
.
.
411
.
.
.
.
|
.
.
.
.
421
.
.
.
.
|
.
.
.
.
431
.
.
.
.
|
.
.
.
440
Copyright (C) 2003-2026
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。