国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0184 Histoire Générale de la Chine : vol.2
中国史概説 : vol.2
Histoire Générale de la Chine : vol.2 / 184 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000288
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

qui constitue le Grand Vide, réside Li, le premier principe
éternel informant la matière universelle, dont les atomes
dispersés sont encore imperceptibles aux sens...¹ Nous avons
déjà parlé du Yin et du Yang² et nous y renvoyons le lec-
teur en ajoutant que « c'est le principe Li qui, mettant
la matière en mouvement produisit Yang ; c'est lui qui,
en l'arrêtant, produisit Yin... Le Ciel et la Terre n'étaient
dans le principe que K'i ou la matière universelle compo-
sée d'éléments parfaits et imparfaits (Yin Yang). Ce K'i
unique, animé d'un mouvement gyratoire, tourne comme
une meule. Le mouvement devenant rapide, il se déposa
une grande quantité de sédiment grossier, lequel, enfermé
sans issue, se condensa et forma la terre au centre. La
partie plus pure devint le ciel, le soleil, la lune et les étoiles,
qui sans cesse tournent au dehors. La terre resta immobile
au centre ; elle n'est pas au bas du système... Si le ciel
s'arrêtait un seul instant, aussitôt la terre tomberait. Mais
le ciel tourne d'un mouvement rapide... »³

On remarquera que dans Tchou Hi, « il n'est jamais
question de récompense ou de châtiment dans une autre
vie. Le lettré orthodoxe rejette l'idée de ciel et d'enfer
comme une invention des Bouddhistes ⁴ ». « L'homme,
comme tous les autres êtres, est formé d'une portion de la
matière universelle animée par le principe Li. La seule dif-
férence est que la matière qui constitue l'homme est plus
pure que celle des êtres inférieurs ⁵. »

Suivant la septième maxime du Saint Edit de K'ang
Hi, voici l'opinion de Tchou Hi sur le Bouddhisme et le
Taoïsme : « La secte de Fo ne considère [rien de ce qui
existe] entre le Ciel et la Terre et les quatre points de l'hori-
zon : elle ne s'occupe que du cœur. La doctrine de Lao
[Taoïsme] ne traite que de la conservation des esprits
animaux ». Par cette définition précise et juste de Tchou Hi,