National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0184 Mélanges d'Histoire et de Géographie Orientales : vol.4
Mélanges d'Histoire et de Géographie Orientales : vol.4 / Page 184 (Grayscale High Resolution Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000289
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

dans aucune des périodes de la révolution, c'est à
dire depuis 89 jusques et y compris 1822 ; il n'a été
ni de la Constituante, ni du Conseil des Cinq Cents,
ni du Corps législatif, ni de la Chambre des Députés.
La raison en est bien simple ; il n'est pas encore
assez âgé pour être éligible ; et, ce qui est plus
malheureux, il ne paye pas assez de contributions
pour être électeur. Cette circonstance est cause que
la plupart des livres qu'il a faits, (car Arcieu s'est
déjà avisé d'écrire) ont été oubliés presque aussitôt
après avoir paru. Il n'était pas assez riche pour faire
les frais de huit éditions successives. »

Le corps des interprètes de l'Armée d'Afrique
semble avoir été singulièrement composé si nous en
croyons Eusèbe de Salle lui-même dans son roman
d'Ali-le-Renard, I, pp. 435-7.

C'était un corps curieusement composé que celui des inter-
prètes de l'armée d'Afrique : toutes les nations étaient mêlées
dans cette espèce de légion étrangère ; toutes les langues,
toutes les capacités, toutes les moralités, dans cette nouvelle
tour de Babel. Le tiers au moins ne savait aucun des idiomes
qui se parlent à Alger ; la faveur ou l'importunité leur avait
donné ces sinécures en attendant d'autres destinations, ou
pour voiler leur destination réelle. Là se trouvaient les corres-
pondants de la Gorgone, de la Bellone et de la Caillette, cabo-
tins littéraires, amis et apostats de toutes les opinions vio-
lentes ; l'affidé du prince Jules ; le Polonais qui n'avait pas
appris le français, mais qui s'était rouillé sur sa langue slave ;
le fournisseur ruiné qui parlait français avec un accent gascon
et italien avec l'accent parisien ; le chevalier du brassard, le
robuste garde-du-corps, faisant quatre cuirs sur six paroles ;
le vidame et le commandeur, anachronismes nourris au plum-
pudding et au vin de Champagne, entre la Vendée et l'émi-
gration ; gentilshommes toujours entre deux vins, spadassins
poltrons et dandys à tête grise. Dans les deux autres tiers, le
mélange n'était pas moins bizarre : un prêtre syrien avait