国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
  日本語 English
Views of China : vol.1
中国の眺望 : vol.1

キャプション 目次

0008 [Photo] ニューヨーク湾周遊Trip Around New York Harbor
0009 [Photo] 1 公園 上海The Public Gardens, Shanghai
0011 [Photo] 2 外灘(バンド) 上海The Bund, Shanghai
0013 [Photo] 3 no captionno caption
0015 [Photo] 4 茶畑 中国北部Tea Plantation, N. China
0017 [Photo] 5~817 芝罘(CHEFOO、現在の煙台) 山東半島(Shantung Promontory)の美しい海岸リゾート、中国ではTa-ching-shanとして知られる。渤海から楊子江にかけての周辺地は、起伏がある丘陵地で、最高峰は標高910フィートに上る。この景色は玉皇山(Yü-huang-shan)から撮影された。CHEFOO. A pretty watering place on the Shantung Promontory, known to the Chinese as Ta-ching-shan. The surrounding country from the Bay of Pe-chi-li to the river Yang-tsze-kiang, is undulating and hilly, the highest peak reaching an elevation of 910 feet. Our View was taken from the Yü-huang-shan.
0019 [Photo] 28 中庭 中国宿 北京The Courtyard, a Chinese Inn, Pekin
0021 [Photo] 29 碧雲寺Pi Yun S sa Temple
0023 [Photo] 30 孔子廟 北京Confucian Temple, Pekin
0025 [Photo] 31 プーフー橋 (Bridge Poofoo)Bridge Poofoo
0027 [Photo] 32~882 玉泉山脚宮内用水由此取用(中国語原文) 玉泉山(YU-CH'UAN-SHAN) 宮廷敷地内のこの部分には、純度で有名な温泉がある。北京の水は中国で最悪だったので、皇族はこの近辺の水を利用している。YU-CH'UAN-SHAN. In this portion of the palace grounds there is a spring celebrated for the purity of its water, and as the water in Pekin is about the worst in the Empire, the Imperial household has its supply from this neighbourhood.
0029 [Photo] 33 石舫(清晏舫) 万寿山 北京The Stone Boat, Wan-shou-shan, Pekin
0031 [Photo] 34~915 円明園之龍月橋所有龍舟由橋穿過雅致之極(中国語原文) 万寿山 この小さな橋を選んだのは、中国のごく一般的な様式をこれで思い浮かべることができるためだ。このような橋は小部落でもほとんどで見受けられる。これは、円明園の敷地内の離宮の一つにつながっており、雨に濡れないよう、あるいは日差しを遮るよう、屋根で覆ってある;瓦には、皇帝の色である黄色の釉薬がかけられている。WAN-SHOU-SHAN. Our selection of this small bridge was made as affording a capital idea of a style very common in China and that may be seen in almost any of the small hamlets. This leads to one of the imperial pavilions in the grounds of Yuen-ming-yuen and is roofed in from the rain, or heat of the sun; the tiles are glazed yellow that being the imperial colour.
0033 [Photo] 35 概観 万寿山General view, Wan-shou-shan.
0035 [Photo] 36~879 万寿山昆明湖(中国語原文) 万寿山 小規模な離宮の中には、1860年の破壊的な砲撃を免れたものがあり、そのほとんどは本殿のように黄色い釉薬を施した瓦で葺かれている。 中央には、記念の板が取り付けられている。WAN-SHOU-SHAN. Several of the small pavilions escaped the destructive bombardment of 1860; nearly all of which like the main buildings are roofed with yellow glazed tiles. In the centre there is a commemorative tablet.
0037 [Photo] 37~877 北京 写っているのは、丘の頂上にある寺院で、万寿山離宮の数ある建造物の中でも頂点に位置する。大部分が鮮やかな黄色の瓦で葺かれており、豪華な装飾彫刻がなされている。PEKIN. The accompanying is a view of a temple crowning the hill, and forming the apex of the numerous buildings of the palace of Wan-shou-shan, it is composed in great part of bright yellow tiles, and is richly carved.
0039 [Photo] 38 万寿山の中庭Courtyard Wan-shou-shan.
0041 [Photo] 39 湖の眺め 万寿山View on the Lakes - Wan Shou Shan
0043 [Photo] 40 万寿山の大通り 北京Avenue Wan Shou Shan - Pekin
0045 [Photo] 41 天壇 北京Altar of Heaven, Pekin
0047 [Photo] 42 祈年殿 北京Temple of Heaven - Pekin
0049 [Photo] 43~907 十三陵即永楽皇之頭進殿士名長陵此殿広闊之極(中国語原文) 明の十三陵 最初の中庭に入るとこの別館があり、永楽帝の大広間から観光客を遠ざけている。THE MING TOMBS. Entering the first Court yard the Visitor is only separated from the great hall of Yung-lo's tomb by this pavilion.
0051 [Photo] 44~908 北京城外永楽皇之大殿殿内照京城大城一様即成祖文皇陵(中国語原文) 明の十三陵 最初の別館を通り抜けると、観光客は永楽帝廟の大広間を目にすることになる。三重の手すり子は白大理石でできている。THE MING TOMBS. Having passed through the first pavilion the Visitor is in view of the great hall of Yung-lo's tomb. The triple baluster is composed of white marble.
0053 [Photo] 45 動物の石像がある神路 明の十三陵 北京Avenue of Stone animals, Ming Tombs, Pekin
0055 [Photo] 46~905 十三陵此係明塚之碑楼碑楼後便安置先皇之棺槨(中国語原文) 明の十三陵 明朝の三代皇帝である永楽帝の陵墓の外観THE MING TOMBS. An exterior view of Yung-lo's Mausoleum who was the third monarch of the Ming Dynasty.
0057 [Photo] 47 古代のアラブ・ウェイ 南口(Nankou)路Ancient Arabway Nankon Pass
0059 [Photo] 48 南口(Nankou)路 北京からタタールまでの「駅道(The Kings Highway)」 南口(Nankou)路の眺望 北京The Nankon Pass. "The Kings Highway" from Pekin to Tartary. View of the Nankon Pass Pekin.
0061 [Photo] 49 トキン寺 (Tokin Temple) 寧波Tokin Temple, Ningpo
0063 [Photo] 50~259 ある通り 広東 国内の通りは全て(北部の首都、北京を除く)狭く薄暗いところが全く同じだ。外国人から見ると、ヨーロッパの都市では一般的な明るい外観がほしいところだ。しかし、曲がりくねった道は暑い太陽の照りつける日差しを遮るという利点があるほか、散歩すると多分楽しいはずなのだ。探検家の意思に反し、筆舌に尽くしがたいほど嗅神経を刺激する臭いがなかったとしたらだが。この狭い迷路には骨董品店が多いが、たいてい法外な商品価格を要求されるので、結局商売は広がらない。A STREET, CANTON. The Streets in all native cities (except Pekin, the Northern Capital) are identical in their narrowness and gloom; wanting to the eye of a Foreigner the gay appearance universal in the cities of Europe, their tortuous windings, however, possess the advantage of cutting off the blazing rays of hot sunshine, and a stroll though them would doubtless be enjoyable were it not for the variety of indescribable smells that rouse the olfactory nerves to antagonism with the will of an explorer. Curio shops abound in these narrow labyrinths, but the prices asked for the wares are generally very exorbitant, and the business in consequence is not extensive.
0065 [Photo] 51~240 広東 中国式の墓 白雲山の上に中国式の墓が見える-小さな四角い敷地の前に棺が置かれており、墓の背後は2つの門になっているが、これは入り口である。右側も左側も埋葬地である。CANTON. Chinese Grave. View shows a Chinese Grave on the White Cloud Mountains- the small square place in front is where the Coffin is placed, at the back of the Grave are two Gates, the entrances - at the right and left are also burial places.
0067 [Photo] 52~29 再び上海のタクシー 豚を市場に連れて行こうとする農夫が、車の空いている座席に豚を乗せている。恐らくこの両者の間では、快適さのバランスがかなり公平に取れている。他の地域と同様に中国の豚も怠け者だが辛抱強い動物で、移動のトラブルから解放されさえすれば、いかにも痛そうに見える姿勢でどのように縛られても嫌がらない。中国では普通のことだが、イギリスであればこの豚は珍しがられるだろう。似たような豚がこれまで1頭以上、農業見本市で(その醜さでとしか思えないのが)賞を授けられた。THE SHANGHAI CAB AGAIN. A farmer carrying his pig to market gives the unoccupied seat in his carriage to his produce. Comfort is perhaps pretty evenly balanced between the pair, for pigs in China, as elsewhere, are long-suffering as well as lazy animals, and do not mind being tied up in all sorts of apparently painful postures, provided only they are saved the trouble of locomotion. Though universal throughout China this pig would be a curiosity in England, and more than one of his fellows have carried off the prize (for ugliness we assume) at agricultural exhibitions.
0069 [Photo] 53~46 占い師 専門の占い師が、小悪党に対して心ゆくまでとうとうと熱く語る姿を見てもらいたい。彼らの頭の中は、これから起こりそうな、あるいは故意に仕組まれた2人の取引でいっぱいであることは間違いない。田舎者が、思い切って「投機した」なけなしの金が成功するのか、盗まれた資産がどこで見つかるのかを尋ねている。占い師は、一見じっくりと考えて易学の本を慎重に調べた後、目の前のカモが前払いした謝礼を受け取る。その情報はそれほど価値はないだろうが、中国の占い師は訓練を重ねることで、あいまいな古代の神託に対抗できるような話しをするようになる。 側面に描かれた顔は占い小屋ではよく見られるものである。FORTUNE TELLING. Observe the authority with which the knave is eloquently declaiming to the fool. It is no question of possible or intended marriage that is occupying their attention. Chawbacon has asked whether some little pecuniary "spec" into which he has ventured is about to prove a success or where some stolen property is to be found, and the fortune teller after much apparently deal cogitation, and careful examination of his book of divination, is earning the fee which his dupe has prepaid. The information won't be worth much, for by constant practice Chinese fortune-tellers are able to rival in their utterances the ambiguity of the ancient oracles. The face painted at the side is the common sign of a diviner's booth.
0071 [Photo] 54~45 巧妙な策略 外国人居住地の橋の通行料は、手押し車で18キャッシュ(およそ3/4d)、荷物を担いだ苦力が4キャッシュである。手押し車を押してきた人は門にたどり着くと、車を解体してただの「荷物」にしてしまい、余分な通行料を払わなくて済むようにする。この考えは悪くはない。分別のなさに知恵がついたもので、特に評判の悪い税金から逃れるための斬新な手段としてお薦めだ。AN INGENIOUS DEVICE. The toll for a wheelbarrow going over one of the bridges in the foreign settlement being 18 cash (about 3/4d.), while a coolie carrying a burden passes for 4 cash, barrow drivers upon arriving at the gate take their barrows to pieces, and thus transforming them into simple "burdens" avoid the additional impost. The notion is not a bad one. It combines simplicity with ingenuity, and is especially to be commended as a novel means of evading an unpopular tax.
0073 [Photo] 55~22 サンパン(三板) サンパンは、その呼び名(「3枚の板」)が示すように、見た目は今にも壊れそうだ。これは全くトリガイの殻のようだ。しかし、外国製の大きなボートが必ず浸水するようなところに出現する。短い航海をする唯一の方法で、外国製ボートの便を使えない居合わせた通行人が利用できるので、上海のサンパンは絶対に必要だ。大きな平坦な羽のついたスカルがスクリュー・プロペラの原理で動いて進む。内部はそれほど豪華ではない。雨の日には、雨が打ち込むのを防ぐマットで新鮮な空気が入らないため、船室に入るのは嫌がられる。特に嫌がられるのは、「キャプテン」でも「エンジニア」でも、船を動かす人にぴったりした呼び方であれば何でもいいのだが、その人物が自分の晩飯を用意している最中である。SAMPAN! The sampan is in appearance almost as frail as its nickname ("three planks") would indicate. It is the veriest cockle shell. But it will live where a stout foreign gig would inevitably be swamped, and as it is the only mode of progression for short water trips, open to incidental passengers who cannot command the services of foreign boats, the Shanghai sampan is an absolute necessity. It is propelled by a large flat-bladed scull, which works on the principle of the screw propeller. The accommodation is not very luxurious, and there are certain objections to be taken to the cabin on a wet day, when fresh air is shut out together with the rain, by mats, and especially at the hour when the "captain" or "engineer," or whatever he may most fitly be called, is in the act of cooking his dinner.
0075 [Photo] 56~16 足治療医 魚の目の切断という「安全な利用」だけが、中国人が注意を払う唯一の外科手術部門である。とはいえ実際には、魚の目の頭を丸く切断するだけなのだが。前夜に頼んでおけば、魚の目切りは、実に恐ろしげな鑿でいっぱいになった小袋を携えて、にこやかに室内に入ってきて、思いも寄らぬほどの短時間の間に、並外れた器用さで、それまで患者を苦しめていた痛みを取り去ってくれる。ただし、関節の一つは少なくとも損なうことになるのではないかという思いにとらわれたとしても、彼が何をしているのかを見てはならない。さもなくば、怪我をすることになろう。治療が終わると、珍しい標本になるような患部を除去した場合は、魚の目切りは恐らくそれを自分の容器にしまい込むが、そうでない場合は患者自らが、つい最近まで自分を悩ませていた物を自分で保管することができる。往診料は一回あたり25セントと手ごろであるため、患者はつねに「あわれな足」を完全に治療した状態に保つことが出来る。しかも、これまで事故が起きたという話を耳にしたことがない。医療行為を行う医者のほとんどは施術中に事故を起こしたことがあるといってよいにもかかわらず、である。CHIROPODIST. The "safe employ" of corn cutting is the only branch of surgery - except, indeed, the circular amputation of the head - to which he Chinese pay any attention. With a little wallet full of the most deadly looking chisels, the corn-cutter, summoned the night before, will smilingly enter your dressing-room and in an inconceivably short space of time, and with extraordinary dexterity, relieve you from the agonies you have been suffering. But don't look at what he is doing, else, under the impression that you are about inevitably to lose at least one joint, you will start and do yourself a mischief. Having finished, if he has deprived you of a remarkable specimen, the corn cutter will probably deposit it in his case, otherwise you are welcome to retain the property which has lately been so much trouble to you. For the modest fee of 25 cents per visit, you can have your "poor feet" constantly kept in a state of thorough repair; and we have never heard of an accident occurring, which is more than most professors of the healing art can say about their practice.
0077 [Photo] 57~11 移動調理店 ついに我々の朋友は一組の客を獲得し、客が箸をすばやく動かしている間、煙管(キセル)でくつろいでいる。中国では値段交渉なしに物事が終わることがないため、このもてなしの値段についても交渉がなされたことが想像できる(会話は分からない)。このグループ3人全ての満足げな顔から見て、交渉は互いに満足のいくもので、少なくとも料理の質はまずまずとみてよかろう。THE ITINERANT COOK SHOP. At last our friend has got a couple of customers, and while they are nimbly plying their chop-sticks, he solaces himself with a pipe. Nothing in China is accomplished without chaffering, so we may imagine that there has been a discussion about the cost of the entertainment (words missing) judge by the satisfied faces of all three members of this group, the bargain has probably been mutually satisfactory, and the chowchow, at least, up to the average imprint of quality.
0079 [Photo] 58~14 アヘン吸飲者 この面々にはほとんどコメントする必要がない。アヘン吸飲者は、他の全ての場合と同様、そのアヘンの吸飲について節制することが全くない。キセルを楽しむ時はいつもこの姿勢をとる。キセル自体は最もよくある形で、12インチ程の長さの木製の管である。吸い口の反対側の先の近くにある穴には小さな陶製の皿が固定されている。吸飲者は小型ランプの炎の近くで皿を持ち、豆粒大のアヘンのエキスの玉を長い針の先で吸い上げて皿にとり、ランプで火を付ける。蒸気を全て吸飲してゆっくりふかすので、肺の中にかなりの時間留まり、その後鼻から出される。通常、控えめな吸飲者が毎日摂取する量は、1/2~1メイス、キセルにすると6~12本分である。OPIUM SMOKERS. These faces need little comment. Their owners have far passed the limits of temperance which is possible in opium smoking as in everything else. The position is that invariably adopted for enjoying the pipe. The pipe itself, in is commonest form, is a wooden tube some twelve inches long, with a small earthenware bowl fastened into a hole at the side near the end opposite the mouth-piece. The smoker holds the bowl close to the flame of a small lamp, and a globule of extract of opium about the size of a pea, is taken up on the point of a long needle, put into the bowl, and ignited at the lamp. All the vapour is inhaled at one prolonged whiff, and is retained for a considerable time in the lungs, being then discharged through the nose. The ordinary daily dose for a moderate smoker is from half a mace to one mace, or from six to twelve pipes.
0081 [Photo] 59~7 ある家族の光景 ここでの労働配分にはいくぶん偏りがある。この女性は、洗濯で自分と夫の生活の糧を得ており、年上の子供たちに手伝わせながら、どんどん増える乳幼児の世話をしている。 一方、夫はタバコを吸い、家でぶらぶらしているか、アヘン窟で妻の金を浪費する。子供たちがどうやってうまくやっていっているのか驚きである。彼らは文字通り自分で学んでいるのだ。A FAMILY SCENE. The division of labour is here somewhat one-sided. The woman gains her livelihood and her husband's by washing clothes, and with the aid of her older children, looks after a rapidly increasing family of babies. The husband, meanwhile, smokes and loafs at home, or spends his wife's money at the opium den. How the children get along is a marvel. They are literally self- educated.
0083 [Photo] 60 午後のドライブ 上海An afternoon drive, Shanghai
0085 [Photo] 61~20 潅漑-稲作には水をたっぷり含んだ土が必要だが、これはどこにでもある訳ではないため、潅漑が最も重要な農作業の一つである。水はほとんどいつも十分にあり、水を利用するために最も多様な機器が使われている。時には、バケツを使い手で汲み上げるだけで水田が水でいっぱいになる。あるいは、エジプトのように、長いさおの先にバケツを取り付け、重さを利用してほぼ垂直にバランスを取る。または、バケツを中程に付けたロープの両端を男性が持ち、ロープを交互に緩めたり引っ張ったりして、バケツで小川の水をすくい、土手まで引っ張り上げる。しかし、最も効果的な方法はチェーンポンプで、踏み車のように足で作業するというもの、あるいは前述のように、水牛を使って歯車付きの大きな水平の車輪を動かし、横軸の歯車に入れ込んで、その上をチェーンが動くようにするというものだ。さらに、頻繁に使われる別の方法は、つまり、浮きのついた垂直な車輪を、水流で動かすというものだ。この車輪の周辺には穴をあけた竹を取り付けるのだが、竹は下に降りる時に汲み上げた水を桶に注ぐような角度になっている。IRRIGATION-Rice requires a very wet soil, and as this is not everywhere to be found, irrigation is one of the most important farming operations. Water is almost always plentiful, and the most various devices are employed to utilise it. Sometimes the land is drenched merely by means of buckets, drawn by hand. Or, as in Egypt, the bucket is attached to a long pole, nearly poised on an upright by means of a weight. Or, again, a bucket is attacked to the middle of a rope, held at the two ends by men, who, by in turn loosening and tightening the rope, dip the bucket into a creek and jerk the water over the bank. But the most effective means is a chain pump, worked either by the feet, as on a treadmill, or, as is represented above, by a large cogged horizontal wheel moved by a buffalo, and working into a cogged axis over which the chain passes. There is yet another plan frequently adopted, namely an upright wheel with floats, worked by the current, and having hollow bamboos fixed to the circumference at such an angle that at the moment of descent they pour their contained water into a trough.
0087 [Photo] 62~30 裁判所の風景 裁判長がベンチに腰掛け、両脇には職員がいる。検事はこの時、公的な昇進を保留しているのだが、写真の右側で座っている。被告はしきりに叩頭の礼で陳述を行っている。写真の境界で見えていないのは官僚(lictors)や衙門の下吏、苦力、その他いろいろの一団で、目上の人を押したり肘でついたりしている。中国ではアメリカと同じで、皆が隣人と同じくらい、またはそれ以上に善良であるかのようだ。法廷は汚く、設備も悪い。全ての進行において、それがどれほど重要であっても、全く物々しさがない。A COURT SCENE.. The presiding magistrate occupies the bench, and on either side are his clerks. The prosecutor, who, in this instance, holds some small official preferment, is seated to the right of the picture, and the accused are making their statements with the profuse kow-tow ing. Shut out by the limits of the picture is a crowd of lictors, yamun followers, coolies, and what not, who press and jostle their superiors, as though in China as well as America, everyone were as good as his neighbour, and better too. The court-room is dirty and ill-furnished, and there is a total absence of pomp about the whole procedure, no matter how important it may be.
0089 [Photo] 63 no captionno caption
0091 [Photo] 64 no captionno caption
0093 [Photo] 65 no captionno caption
0095 [Photo] 66 no captionno caption
0097 [Photo] 67 no captionno caption
0099 [Photo] 68 no captionno caption
0101 [Photo] 69~40 盲目の音楽家 これらは我々にとっての手回しオルガン奏者と同じほど深刻な厄介者である。気前のいい寄付がなくては、彼らを追い払うことはできない。しかしその奏でる音は演奏者自身しか耐えられるものではないため、どれほど金がかかっても彼らを追いやりたいと人々に思わせることで、むしろうまい汁を吸っている。ここに写っている楽器は二胡である。中国人は、国内のあらゆる都市で出くわす盲目の乞食と音楽家を、非常に哀れみ、同情している。BLIND MUSICIANS. These are nearly as great a plague as are our organ grinders. Without a handsome donation it is impossible to get rid of them; but as the sounds they produce are unbearable by any one but themselves, they make rather a good thing out of people's desire to dismiss them at any price. The instrument delineated here is a guitar. Chinese have much pity and sympathy for the blind beggars and musicians that one encounters in every native city.
0103 [Photo] 70~28 餅(ビン)売り 雨ではなく快晴。我らが餅売りは、誇らしげではないにしても、いささかポーズをとっているのである。彼の商品もまた、日除けを必要とする。餅は、米、小麦粉、ラードを混ぜ合わせたゾッとするような代物で、ラードが大部分を占めている。ぎらぎらした日差しに晒されると、餅の外観は、売り子のそれと同じように、見栄えを損ねかねない。いずれの場合も油脂が大きく関係している。竹の骨に油紙を貼って作られた傘は、いささかくたびれている。我らが餅売りの貧しさは、彼の本意ではない。餅は、中国人が非常に好んで食するものではあるが、大抵の場合、財産を築くもとにはならず、立派な店を構えることはおろか、屋台もつことすらめったにかなわないのである。AN ITINERANT PIEMAN. The weather is not rainy, only sunny, and our pieman has a complexion of which, if he is not proud, he is at any rate conscious. His wares, too, need shelter. They are ghastly compounds of rice, flour, and pork fat, the latter vastly predominating and if exposed to the burnished sun their complexion, like that of their master, is liable to be misliked. Grease in each case has much to do with it. The umbrella made of oiled paper stretched over splinters of bamboo is somewhat dilapidated. Our pieman's poverty not his will consents. Pies, though eagerly devoured by the Chinese, are not usually a source of wealth, and it is seldom that the vendor attains the dignity of a shop or even of a street stall.
0105 [Photo] 71~31 懲具(CANGUE) 枷(kia)すなわち刑具は、木製の枠で、約20ポンドの重さがあり、軽犯罪で有罪となった罪人の首の回りに付けられ施錠される。肩の上に載るため痛みは僅かだが、重く、屈辱的である。しかしながら、これは若干不便で、受刑者は自分で食べることができないほか、意地悪いいたずら小僧から藁で鼻をくすぐられがちである。純粋な国民向けの法廷で懲具(チャング)の刑を宣告された人は、本物を取り付けられる。しかし、上海公共租界混合法庭では、原告として現れるのが外国人のみであるため、ずっと軽量の模造品が使用されている。刑具の上面の縁近くに貼りめぐらされた帯状の紙には、日付や罪状が記されている。THE CANGUE. The kia, or cangue, is a wooden frame, weighing about 20lbs., which is bolted round the neck of criminals convicted of certain minor offences. It rests on the shoulders and causes very little suffering, and it carries hardly any disgrace with it. It is, however, slightly inconvenient, as the sufferer is unable to feed himself and is liable to have his nose tickled with straws by wicked little urchins. Persons sentenced to the cangue by purely native tribunals are obliged to wear the genuine instrument; but there is a much lighter imitation kept for use at the Shanghai Mixed Court, as here it is only foreigners that appear as accusers. The date and sentence are written upon strips of paper pasted round the upper surface of the cangue, near its edge.