0005 |
[Photo]
|
No.831 天津:白河の眺望、外国租界に近接する。No.831 TIENTSIN. A View on the River Peiho, close to the Foreign Settlement.
|
0007 |
[Photo]
7 |
No.828 天津:粉挽用の水車に隣接して、海光寺という中国建築のよい見本がある。この写真に示されているのがそれである。その鐘楼は大変優れた建築であるとみなされ、目立つ位置を占めている。これら小寺の多くは、気の毒な人々の狂信的な熱意により集められた資金で建てられたものである。彼ら自身はといえば、往来に建てた小さな狭い個室に自ら閉じこもり、室外に付けた鈴を紐を竹や紐で打ち鳴らしては慈悲深い人々の注意を惹いているのである。こうした哀れな狂信者たちは、必要な金額が集まるまでは、この出口のない墓に立てこもるのである。No.828 TIENTSIN. Adjoining the Powder Mills, there is a good specimen of Chinese architecture called the Haikwang Temple, and which is given in our view; its bell tower has a prominent position being considered a work of great merit: many of these small Temples are built by funds accumulated through the fanatic zeal of poor creatures who voluntarily immure themselves in small close cells built in some thoroughfare where they may attract the notice of the charitable by a bell which is attached to the outside and is sounded by means of a bamboo and rope. These poor zealots remain built up in this tomb with no means of egress until the necessary amount has been collected.
|
0009 |
[Photo]
8 |
フランス大聖堂、天津。大虐殺の現場。1870年6月。The French Cathedral, Tien-tsin. The Scene of the massacre. June 1870.
|
0011 |
[Photo]
9 |
北京の街路。街路、北京。A Street in Pekin.
|
0013 |
[Photo]
10 |
宮殿の庭園(北海)内の眺め、北京。View in the grounds of the Emperor's Palace Pekin.
|
0015 |
[Photo]
11 |
白搭寺(北海の白塔)、北京。Pihtasze Pekin
|
0017 |
[Photo]
12 |
紫禁城の門、北京。Entrance of the Imperial Palace Pekin.
|
0019 |
[Photo]
13 |
乞食の橋(前門三頭橋)、北京。The Beggar's Bridge. Pekin.
|
0021 |
[Photo]
14 |
八里庄の塔、北京。Par-lichuang Pagoda, Pekin.
|
0023 |
[Photo]
15 |
Thsein 門、北京。Thsein men Pekin.
|
0025 |
[Photo]
16 |
No.919 北京城神武門外省官員到京引見必従此門進:神武門の眺め。参内してきた文武の官吏をむかえる引見の間に通じる入口の門を示している。 禁中であるから、門はあらゆる外国人の進入に対して固くまもられている。No.919 PEKIN. View of the Sen-Bao-Moon showing the entrance gate to the Audience hall for receiving the visits of Civil and Military functionaries, this being the precinct of the Imperial palace, the gateway is jealously guarded against the entrance of all foreigners.
|
0027 |
[Photo]
17 |
No.32 斬首:我らの名人は、その瞬間を捉えた。阿片のせいで半分朦朧としている罪人は、刑場まで運び入れられてきた檻、あるいは籠からはすでに出されている。彼の弁髪は一人の男に固くつかまれ頭上に引っ張られており、それを強く引っ張ることで、首は刃に対して伸びた状態に保たれているのである。死刑執行人は通常、任務をきわめて巧みに遂行するため、広刃の短剣か短刀の第二撃が必要とされることは滅多とない。判事は証人を委任して処刑執行を報告し、死亡証明書の置かれた机の後ろに坐っている。No.32 DECAPITATION. Our artist has seized the moment when the culprit, half stupefied with opium, having been shot out of the cage or basket in which he has reaches the ground, has his queue firmly grasped and pulled over his head by a man who will, by tightening his hold, keep the neck steadily stretched for the knife. The executioner usually performs his duty very dexterously, a second blow from the short broad sword or knife being hardly ever reqired. The magistrate deputed to witness and report the execution, sits behind a desk upon which is laid the death warrant.
|
0029 |
[Photo]
18 |
No.865 北京:この北の首都で写真を撮るのは生やさしいことではない。人々は好奇心が強く、時にはふざけて気晴らしに石を投げてきたり、写真家の暗幕のまわりに群がって興味ありげな顔でもって光線をすっかり遮ってしまう。そのため、人だかりを退けておくのに外国人治安官の助けが必要になることも時々ある。壁に大きく書かれていて写真で目につく漢字は、その隣にあるレストランに上物が入っているというお知らせである。中景には白塔がみえる。No.865 PEKIN. It is no easy matter to get views in the northern capital, the people are very inquisitive, and will sometimes resort to the playful pastime of stone throwing, or by crowding around the Photographers dark tent they will quite obscure the light with their interesting countenances, for these reasons the assistance of a foreign constable is sometimes necessary to keep the crowds back. The large Chinese characters paintes on the wall and prominent in the view, is an announcement of the good things procurable at the restaurant, that adjoins it. The white pagoda is in the middle distance.
|
0031 |
[Photo]
19 |
No.866 北京:今、首都は雨期であり、乾期にはどこにでも舞っていた土埃のかわりに、柔らかく厚くつもったぬかるみが路を覆って荷車の車輪が深い軌道を形作っている。商店の正面は塗り立てられ鍍金を施されて豪華だが、これらの建物はみな大都市の固定的に構えられた住宅や店というより仮設小屋といった外観を呈している。ここに典型としてあげられた通りはLoo-mau-szuといい、内城(タタール・シティ)にある。No.866 PEKIN. It is now the wet season in the capital, and in lien of the clouds of dust that prevail during the dry weather, a soft thick mud covers the streets formed into deep tramways by the wheels of the carts; the shop fronts are gorgeous with paint, and gilding, but all these houses have more the appearance of temporary shanties than the settled abodes and stores, of a great city. The street here selected as a type of the rest is called Loo-mau-szu, and is in the Tartar city.
|
0033 |
[Photo]
20 |
No.863 北京:装飾的な門のある道は中国の都市のみならず、小さな村や田舎にも夥しくある。これらの建造物は牌楼といい、この門の銘文によれば、亡き貞節な未亡人あるいは処女「婦」を顕彰する記念物として建てられた。「浙江省の有名な海港、寧波にはすべて石材で壮麗な建築の、このようなモニュメントでおもに成り立っている長い街路がある。この彫刻の美しさはこれを見た全てのヨーロッパ人の感嘆を呼び起こした。1842年にイギリス人が寧波を占領した際、これらの凱旋門を持ち去ってロンドンに完全な中国街をつくろうという話がもちあがった。」 「エルギン卿の大理石」にまつわる歴史を記憶にとどめている方は、イギリス人の奇行に関する神父の皮肉な意見を信用することに躊躇しないであろう。No.863 PEKIN. Ornamental archways are very numerous not only in the cities of China, but also in small villages and country places: These structures are called Pas-lou, and are erected as honorary memorials to the memory of virtuous widows, or virgins; Hue when writing of these arches says...At Ningpo, a celebrated seaport in the province of Tche-kiang, there is a long street entirely composed of such monuments, all of stone and of a rich and majestic architecture. The beauty of the sculptures has excited the admiration of all Europeans who have seen them; in 1842 when the English took the town, there was some talk of their carrying off these triumphal arches, and making with them a complete Chinese street in London. Those who bear in mind the history of the “Elgin marbles,” will have no hesitation in giving credence to the Abbés sarcastic remarks upon English eccentricity.
|
0035 |
[Photo]
21 |
店, 北京Shop, Pekin
|
0037 |
[Photo]
22 |
No.876 北京:離宮に入り、訪問者が高所の一角に登ると、隣接する平原を見下ろせる見晴らしのいい場所に達する。そこで銅亭の名をもつブロンズ製の小堂をも間違いなく見ることができるだろう。No.876 PEKIN. Entering the palace grounds, the visitor by ascending one side of the eminence, gets to a fine commanding point overlooking the adjacent plains, and will not fail to observe this small shrine, which being constructed of bronze goes by the appellation of the bronze temple.
|
0039 |
[Photo]
23 |
No.923 北京:北京城及口外転運糧食貨物倶用此駱駝:首都から満州とモンゴルの平原を往来する交易は、駱駝の運搬によって行われている。この駱駝を用いるという方法によって、大量の磚茶(団茶)―この形状に圧縮された茶は遊牧民族の間で貨幣として流通している―が遠方に運ばれている。交易者たちの快活な小集団は、いつも路上に集まり、 停泊する際にはキャンプが形成され、大型の毛足の長い獰猛な犬に守られた駱駝たちがその周囲に円く並べられる。この人々は親切な質で、大変もてなし好きである。No.923 PEKIN. The traffic from the capital to and from the plains of Manchuria and Mongolia is conducted by Transport Camels. By means of these animals large quantites of Brick Tea is conveyed to remote districts; compressed into this form tea passes as money with the nomadic tribes. Pleasant little groups of traders are constantly to be met with on the road, when they make a halt, a camp being formed the camels are ranged round it in the form of a circle guarded by large shaggy and ferocious dogs. The people themselves are of a kindly disposition and are most hospitable.
|
0041 |
[Photo]
24 |
皇帝の御猟場The Emperor's Hunting Groud. Pekin
|
0043 |
[Photo]
25 |
モンゴル人の野営A Mongolian Camp
|
0045 |
[Photo]
26 |
No.21 婚礼の行列:婚礼の行列は非常に豪華な行事である。一行の資力に応じて、多かれ少なかれ華やかな轎子や豪勢な宴会、音楽隊、新婦の衣装を含む無数の箱がある。一門の銘板(Family tablets)や提灯、官職をあらわす様々な記章(official insignia)、赤い傘などが恭しく運ばれ、新婦は bonne bouche (食事の最後に出されるおいしい料理)のごとく最後に現れる。ある地方では、丸焼きの豚を担いだ男の人が行列を先導する。これは客になる気を起こすかもしれない悪鬼どもの注意をそらすためである。しかしながら、この後者の習俗は普遍的なものではない。No.21 A WEDDING PROCESSION. BRIDAL processions are very gorgeous affairs. There are, according to the means of the parties, more or less showy sedans, a rich feast, a band of music, and countless boxes, containing the bride's wardrobe. The family tablets, lanterns, and various official insignia, with red umbrellas, &c., are carried in state; the bride herself coming as a bonne bouche last of all. In some places the processions is headed by a man carrying a baked hog for the purpose of diverting the attention of any sly demons who might be disposed to become guests. This latter custom, however, is not universal.
|
0047 |
[Photo]
27 |
中国の床屋Chinese Barbers.
|