国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0298 Serindia : vol.2
セリンディア : vol.2
Serindia : vol.2 / 298 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000183
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

a subsequent chapter. But there were also discoveries which I could recognize at the time as throwing light on the history of the whole *cache* as well as on that of the site. As far as the conclusions drawn from them have received confirmation through expert examination in Europe, and through the results of Professor P. Pelliot's fruitful visit to Wang Tao-shih's 'treasure cave' a year later, I propose to discuss them here, along with the archaeological indications that could be gathered on the spot.

Value of
'miscel-
laneous'
bundles. That the great mass of more or less uniform packets containing rolls of Buddhist texts in Chinese or Tibetan¹ had belonged to monastic libraries was clear to me from the first. But equally certain it was that prolonged philological labours of competent experts would be needed before accurate data could be derived from them as regards the character and origin of the local collections of which they had formed part. From those packets it was easy to distinguish the 'miscellaneous' bundles, of quite irregular shape and fastening, the special value of which had already revealed itself to me through the first day's experience. There could be little doubt that the painted fabrics, ex-votos made of textile pieces, and papers of all kinds, which along with fragmentary rolls of Chinese and Tibetan manuscripts formed their usual contents, had been collected from shrines where they had once been deposited, and stored away here when no longer required for use. Their very irregularity had caused the Tao-shih to put most of such bundles on the top when he built up the wall-like array of what might be called 'library bundles'. There they could be reached with ease, and this proved a special inducement for him to bring them out in steady succession.

Manu-
scripts in
Brāhmī
writing. It was from these 'mixed' bundles that I recovered most of the manuscripts with Brāhmī writing and of the Indian Pōthi shape, as well as a portion of the rolls which bear a Chinese text on the obverse and have their reverse wholly or partially covered with Brāhmī script.² The results of Dr. Hoernle's and Professor De la Vallée Poussin's painstaking examination of these texts will be reviewed in Chapter XXIV below, and a complete descriptive list of them will be found in Dr. Hoernle's Appendix *F*. It will be seen from the former that the languages represented in these Brāhmī texts are mainly Sanskrit and that 'unknown' tongue of Irānian type for which the term 'Khotanese', now recommended by Professor Sten Konow and Dr. Hoernle, appears the most convenient provisional designation.³ The other 'unknown' Indo-European language of Eastern Turkestān which appears to have been used chiefly in the north of the Tārim Basin, and for which the term 'Kuchean', in view of the strong grounds advanced by Professor Sylvain Lévi, may now be safely accepted, is represented only by a few leaves. Among the Sanskrit texts, which almost all significantly enough are of the Pōthi shape and were contained in 'mixed' bundles, the remarkably well-preserved manuscript on palm leaves, 69 in all, of a redaction of the *Prajñā-pāra-mitā*, Ch. 0079. a (Plate CXLII), claimed my special interest at the outset. The material clearly showed that this manuscript must have been written in India, and, as the writing is recognized by