National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
| |||||||||
|
Notes on Marco Polo : vol.2 |
826 330. SAVA
in charge of a « moving shêng » or province is called once by the title of hsing-shêng (see « Scieng »), and the second time by that of hsiang-kung. The Yen family and Li T'an held the same position as heads of provinces. I have no doubt that Li T'an was commonly spoken of as Li T'an hsiangkung or Li hsiang-kung, and that this is the true origin of Polo's « Liitan sangon ». On the title hsiang-kung, cf. also HR, 67, 68, where the ruler of Tan-ma-ling, in the Malay peninsula, is thus addressed.
In Ch, III, 12, « sangon » is supposed to represent = ?. san-kung. But san-kung does not exist as a title; it means « the three dukes », and is a collective designation for the class of high officials who have one of the three titles of t'ai-shih, t'ai fu and t'ai-pao; it is never used in reference to a single individual. On the san-kung under the Yüan, cf. RATCHNEVSKY, Uncode des Yuan, 186, and the table of the san-kung compiled by T'u Chi, 156.
saba F, FA, FB, L, LT, TAS, VA, Z; G sabada LT | sabba TA', VL sabe V | saug F, Z senesse VB |
This is ,l1.,, Sâvah, on which cf. Y, I, 82; the readings « Saba » must be due to Biblical influence. On Sâvah, to the south-west of Teheran, cf. BARBIER DE MEYNARD, Dict. hist. de la Perse, 298-299; LS, 211-212; Mi, 133, 384. For the connection of Sâvah with the Magi kings, cf. ZARNCKE, Priester Johannes [1876], 158, 159 (« Seuwa »); HALLBERG, 337-340; also « Saba » in Chronique d'un Dominicain de Parme (DELISLE, in Not. et Extr. xxv, i, 375). PARKER'S remarks in Y, ni, 18, have no bearing on the subject, since his « Hia-lah » is `Alep, and his « Sam » is Sa'm, Syria. Sâvah appears,
transcribed ta Sa-wa, on the Chinese map of c. 1330 and in the corresponding list of YS, 63, 16 b
(cf. Br, II, 111-112).
casan (?) FA casem FA, FB echassem VL scanson VB scasem F | scasen Lr scason V scassem L, LT, P; R scassemo Z | scasunen F, L schanse TAS schasem VA schassem TAI |
This is not « Kishm », as was said by QUATREMÈRE (Not. et Extr. xiv, 223) and by YULE (Y, i, 155), and repeated in B', 56, but Ishkashm (Main), which I insisted on being adopted in RR, 433.
The correct form of the name, guaranteed by the old Chinese transcription A Sê-chia-shên
|
Copyright (C) 2003-2019 National Institute of Informatics and The Toyo Bunko. All Rights Reserved.