National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
  Japanese English
Mission Scientifique dans la Haute Asie 1890-1895 : vol.1
Scientific Mission to High Asia 1890-1895 : vol.1

Caption Index

0010 [Figure] DUTREUIL de RHINS, E. VAN NUYBEN, 1896, for the friends of D. de RhinsDUTREUIL de RHINS, E. VAN NUYBEN, 1895, pour les amis de D. de Rhins
0026 [Figure] General map of the travel.Carte générale du voyage
0027 [Figure] General map of the travel.Carte générale du voyage
0057 [Figure] From Och to Khotan and the PamirDe Och à Khotan et le Pamir
0067 [Figure] Caves and cliffs of Kachgarie (Khotan near the walls of the new town).Grottes et falaises de Kachgarie (Khotan près des murs de la nouvelle ville).
0069 [Figure] New town of Khotan. Yarkend gate.Nouvelle ville de Khotan. Porte de Yàrkend.
0073 [Figure] Kostan as the crow flies. View taken from the old fort towards the Great Mosque.Kostan à vol d'oiseau. Vue prise du vieux fort vers la Grand Mosquée.
0075 [Figure] Khotan. - Altoun mazar. Inside of the first courtyard.Khotan. - Altoun mazâr. Intérieur de la première cour.
0077 [Figure] Khotan. Tomb in the courtyard of the Great Mosque.Khotan. Tombeau dans la cour de la Grande Mosquée.
0079 [Figure] Travel of 1891.Voyage de 1891.
0083 [Figure] Polour. View taken towards the Koramlyk.Polour. Vue prise vers le Koramlyk.
0087 [Figure] Our camp on the high plateau of Gougourtlouk.Notre campement sur le haut plateau de Gougourtlouk.
0089 [Figure] Oungour.Oungour.
0095 [Figure] Cliff of the left bank of the Tolan Khodja river (view taken from the camp of 10-11 October 1891).Falaise de la rive gauche de la rivière Tolàn Khodja (vue prise du campement du 10-11 octobre 1891).
0097 [Figure] Cliff of the left shore of the Tolan Khodja river (view taken from the camp of 10-11 october 1891).Falaise de la rive gauche de la rivière Tolàn Khodja (vue prise du campement du 10-11 octobre 1891).
0099 [Figure] Cheikh's of mazar in Youndjylyk Padichahim.Demeure du cheikh du mazâr de Youndjylyk Padichâhim.
0101 [Figure] Cheikh's of mazar in Youndjylyk Padichahim.Demeure du cheikh du mazâr de Youndjylyk Padichâhim.
0103 [Figure] Corner of the oasis in Nia.Coin de l'oasis de Nia.
0107 [Figure] Mazar of Imam Djafar Sadyk.Mazâr d'Imâm Djafar Sâdyk.
0109 [Figure] Madrasa of Imam Djafar Sadyk.Médressé d'Imâm Djafar Sâdyk.
0111 [Figure] Mazar of Djelal ed-din Baghdadi (Khotan district).Mazâr de Djélâl ed-dîn Baghdâdi (district de Khotan).
0113 [Figure] Mazar of Djelal ed-din Baghdadi (mosque).Mazâr de Djélâl ed-dîn Baghdâdi (mosquée).
0117 [Figure] Turkey woman and her daughter on a trip.Femme turque et sa fille en voyage.
0119 [Figure] Khotan. Ravine and ruins of the Habiboullah Hadji walls .Khotan. Ravin et ruines des murs de Habiboullah Hâdji.
0121 [Figure] Entrance of Khotan from Youroungkach direction.Entrée de Khotan du côté de Youroungkâch.
0125 [Figure] Chinese temple in Khotan. An angle of the first courtyard.Temple chinois de Khotan. Un angle de la première cour.
0127 [Figure] Chinese temple in Khotan.Temple chinois de Khotan.
0129 [Figure] Meeting of Turkeys in order to see the ox procession of Spring.Turc réunis pour voir passer le cortège du boeuf du printemps.
0133 [Figure] Tokouz Goumbaz mazar, near Khotan.Tokouz Goumbâz mazâr, près de Khotan.
0135 [Figure] Sultan mazar, near Khotan.Soultân mazâr, près de Khotan.
0137 [Figure] Khotan. Small local mosque.Khotan. Petite mosquée de quartier.
0139 [Figure] A junction in Khotan.Un carrefour à Khotan.
0143 [Figure] The upper Keria Daria.Sur le haut Kéria Dâria.
0145 [Figure] t Yechil koul. View taken towards South (drawing by Dutreuil de Rhins).Yéchil koul. Vue vers le sud (dessin de Dutreuil de Rhins).
0145 [Figure] b Yechil koul on the S. -W. from the camp of 25 August 1892 (drawing by Dutreuil de Rhins).Yéchil koul au S. -O. du campement du 25 août 1892 (dessin de Dutreuil de Rhins).
0147 [Figure] Yechil koul on the S.-70-E. from the camp of 25 August 1892 (drawing by Dutreuil de Rhins).Yéchil koul au S.-70-E. du campement du 25 août 1892 (dessin de Dutreuil de Rhins).
0149 [Figure] Soum-dji tso (drawing by Dutreuil de Rhins).Soum-dji tso (dessin de Dutreuil de Rhins).
0151 [Figure] Travel map of 1892.Carte du voyage de 1892.
0155 [Figure] Gorge at the foot of S.-W. Giou la. View of the snowed mountain chain on the South of the Pang-Kong lake (drawing by Dutreuil de Rhins).Gorge au pied S.-O. du Giou la. Vue de la chaîne neigeuse au sud du lac Pang-Kong (dessin de Dutreuil de Rhins).
0157 [Figure] Moug-lib gorge in Tang-se, Tcho-rten.Défilé de Moug-lib à Tang-sé, Tcho-rten.
0159 [Figure] Bottom of Moug-lib gorge.Fond du défilé de Moug-lib.
0161 [Figure] Gon-pa of Tang-se.Gon-pa de Tang-sé.
0163 [Figure] Tik-se. Valley of the Indus.Tik-sé. Vallée de l'Indus.
0165 [Figure] Leh. The castle of the ancient king, front view (view of face).Lé. Le château de l'ancien roi, vu de face.
0167 [Figure] Leh. Castle of the ancient king and chapelle on the top of the mountain.Lé. Château de l'ancien roi et chapelle au haut de la montagne.
0169 [Figure] Leh oasis. The southernest part.Oasis de Lé. Partie la plus méridionale.
0173 [Figure] Karaoul davan. View taken from Ldjang-long village.Karaoul davân. Vue prise du village de Ldjang-long.
0175 [Figure] Tchong Koumdan Glacier.Glacier de Tchong Koumdân.
0177 [Figure] An oasis in Turkestan in winter.Une oasis du Turkestan en hiver.
0183 [Figure] Horse and camel in Chinese Turkestan.Cheval et chameau du Turkestan chinois.
0187 [Figure] Kotan. Square in front of the Chinese temple.Kotan. Place devant le temple chinois.
0193 [Figure] Moussa-i-Kacim Mazar, near Zaoua.Mazâr de Mouça-i-Kacim, près de Zaoua.
0197 [Figure] Koh mari mazar (the summit).Kouh mâri mazâr (le sommet).
0201 [Figure] Keria oasis. Polour route.Oasis de Kéria. Route de Polour.
0207 [Figure] Karakach Daria in the desert, view taken from Kohmari mazar.Le Karakâch Dâria dans le désert, vue prise de Kouhmâri mazâr.
0211 [Figure] Corner of the oasis in Tchertchen.Coin de l'oasis de Tchertchen.
0215 [Figure] Itinerant musicians in Keria.Musiciens ambulants à Kéria.
0223 [Figure] From Tchertchen to the camp of 3 November 1893.De Tchertchen au campement du 3 novembre 1893.
0231 [Figure] Glacier in the Oustoun tagh between Karaoul davan and the Karakoram.Glacier dans l'Oustoun tâgh entre le Karaoul davân et le Karakoram.
0237 [Figure] Summit of Changla pass(Ladakh).Sommet du col Tchang la (La-dag).
0243 [Figure] Bou-rdjen Yog-ma glacier in the South of Sa-ser la (Ladakh).Glacier de Bou-rdjen Yog-ma au sud du Sa-ser la (La-dag).
0247 [Figure] From the camp of 1st November 1892 Lhasa.Du campement du 1er novembre 1892 à Lha-sa.
0253 [Figure] The Nam tso and the mount Tcha-ri me-rou (drawing by Dutreuil de Rhins).Le Nam tso et le mont Tcha-ri mé-rou (dessin de Dutreuil de Rhins).
0263 [Figure] The Nam tso. South coast (drawing by Dutreuil de Rhins).Le Nam tso. Côte méridionale (Dessin de Dutreuil de Rhins).
0269 [Figure] The Nam tso. South-east coast of Le Sam-tan gang-ri in the centre, and the Dam-La-rkang on the right (drawing by Dutreuil de Rhins).Le Nam tso. Côte sud orientale Le Sam-tan gang-ri au centre et le col Dam-La-rkang à droite (Dessin de Dutreuil de Rhins).
0275 [Figure] Poug-tchen Valley between the Soum-dji tso and Ladakh.Vallée de Poug-tchen entre le Soum-dji tso et le La-dag.
0285 [Figure] Lettering: Om ma-ni pad-me houm! = Oh jewel in lotus! Centre: Hri = mystic core.Inscription: Om ma-ni pad-mé houm! = O joyau dans le lotus, hô! Au centre: Hri = Essence mystique.
0293 [Figure] Moug-lib (Ladakh).Moug-lib (La-dag).
0299 [Figure] From Nag-tchou to Tong-bou-mdo.De Nag-tchou à Tong-bou-mdo.
0301 [Figure] 30 September 1892. Gorges near Cha-yog tchou on the right of the road from Pangkong to Leh.Le 30 septembre 1892. Gorges du côté du Cha-yog tchou à droite de la route du Pang-kong à Lé.
0305 [Figure] Ladakh. Upper valley of Cha-yog tchou (29 October 1892).La-dag. Haute vallée du Cha-yog tchou (29 octobre 1892).
0317 [Figure] Tig-se gon-pa (Ladakh).Tig-sé gon-pa (La-dag).
0321 [Figure] Caravan taking stop at the gorge of Moug-lib (Ladakh).Halte de la caravane dans la gorge de Moug-lib (La-dag).
0333 [Figure] Chorten surmounted with Tchou-soum kor-lo (the 13 circles).Tcho-rten surmonté du Tchou-soum kor-lo (les 13 cercles).
0343 [Figure] Tibetan houses and pag-ra. Bottom of Moug-lib gorge (Ladakh).Maisons tibétaines et pag-ra. Fond du défilé de Moug-lib (La-dag).
0361 [Figure] Kardong village (Ladakh).Village de Kar-dong (La-dag).
0375 [Figure] Ladakh. Valley of Changla Pass. The highest part.La-dag. Vallée du col Tchang la. Partie supérieure.
0381 [Figure] From Gye-rgoun-do to Sining.De Gyé-rgoun-do à Si-ning.
0489 [Photo] Pl.I DUTREUIL DE RHINS, at Khotan, at the bottom of his observation tower. Phototypie Berthaud, ParisDUTREUIL DE RHINS, à Khotan, au pied de sa tour d'observation. Phototypie Berthaud, Paris.
0491 [Photo] Pl.II KHOTAN. Market street in front of the Great Mosque.KHOTAN. La rue du marché devant la Grande Mosquée.
0493 [Photo] Pl.III KHOTAN. Market street in front of the Great Mosque.KHOTAN. La rue du marché devant la Grande Mosquée.
0495 [Photo] Pl.IV KHOTAN. Moolah near a bakery.KHOTAN. Mollah près d'une boutique de boulanger.
0497 [Photo] Pl.V Inside of a rich house in Khotan.Intérieur de maison riche à Khotan.
0499 [Photo] Pl.VI KHOTAN. Street acrobats in a Chinese fashion.KHOTAN. Troupe de saltimbanques à la mode chinoise.
0501 [Photo] Pl.VII-t A corner in Khotan near fields, a day of bazaar.Un coin de Khotan près des champs, un jour de bazar.
0501 [Photo] Pl.VII-b A corner in Khotan. Mosque and a carpenter's house .Un coin de Khotan. Mosquée et maison d'un charpentier.
0503 [Photo] Pl.VII-tI Beggars and itinerant singers (Khotan).Mendiants et chanteurs ambulants (Khotan).
0503 [Photo] Pl.VIII-b Spinning women under the sun in winter (Khotan).Femme filant au soleil d'hiver (Khotan).
0505 [Photo] Pl.IX The ancient and the new prefect of Khotan, right: the cavalry commander, left: Mr. Cherbof.L'ancien et le nouveau préfet de Khotan, A droite le commandant de la cavalerie, à gauche M. Cherbof.
0507 [Photo] Pl.X Chinese Prefect and his children, right: his chamber manservant (Hou-nan), left: Turkish slave.Préfet chinois et ses enfants, son valet de chambre à droite (Hou-nan), esclave turc à gauche.
0509 [Photo] Pl.XI Young Chinese in Hou-nan.Jeune chinois du Hou-nan.
0511 [Photo] Pl.XII-t Woman of Khotan.Femme de Khotan.
0511 [Photo] Pl.XII-bl KHOTAN. Chinese officer of Hou-nan.KHOTAN. Officier chinois du Hou-nan.
0511 [Photo] Pl.XII-br KHOTAN. Sarte of Andidjan.KHOTAN. Sarte d'Andidjân.
0513 [Photo] Pl.XIII Turkish woman of Khotan.Femme turque de Khotan.
0515 [Photo] Pl.XIV Woman in Khotan from behind.Femme de Khotan vue de dos.
0517 [Photo] Pl.XV Turkish interpreter of prefect of Khotan.Interprète turc du préfet de Khotan.
0519 [Photo] Pl.XVI-t Akram khan aksakal (Afghan).Akram khân aksakâl (afghan).
0519 [Photo] Pl.XVI-b Turkish interpreter of prefect of Khotan.Interprète turc du préfet de Khotan.
0521 [Photo] Pl.XVII KHOTAN. Beggars and itinerant singers (sitting).KHOTAN.Mendiants et chanteurs ambulants (assis).
0523 [Photo] Pl.XVIII-t KHOTAN. Divanas.KHOTAN. Divânas.
0523 [Photo] Pl.XVIII-b Woman of Khotan.Femme de Khotan.
0525 [Photo] Pl.XIX Photo taken in Khotan. Afghan. Russian. Andidjanish Aksakal . Afghan Aksakl. Khotanish. Chinese. Tarantchi. Sarte.Photographie prise à Khotan. Afghan. Russe. Aksakâl andidjanais. Aksakâl afghan. Khotanais. Chinois. Tarantchi. Sarte.
0527 [Photo] Pl.XX A street in Youroungkach.Une rue de Youroungkâch.
0529 [Photo] Pl.XXI Turkish meeting for a tamacha (party) on the way from Youroungkach to Khotan.Turcs réunis pour un tamâchâ sur la route de Youroungkâch à Khotan.
0531 [Photo] Pl.XXII Bek in Youroungkach.Le bek de Youroungkâch.
0533 [Photo] Pl.XXIII Tokouz Goumbaz near Khotan.Tokouz Goumbaz près de Khotan.
0535 [Photo] Pl.XXIV Our turkish caravan drivers.Nos caravaniers turcs.
0537 [Photo] Pl.XXV Our men at the Karakir station between Keria et Chira.Nos hommes à la station de Karakir entre Kéria et Tchira.
0539 [Photo] Pl.XXVI-t Oasis in Keria.Oasis de Kéria.
0539 [Photo] Pl.XXVI-b Oasis in Keria.Oasis de Kéria.
0541 [Photo] Pl.XXVII-t Oasis in Keria.Oasis de Kéria.
0541 [Photo] Pl.XXVII-b Oasis in Keria.Oasis de Kéria.
0543 [Photo] Pl.XXVIII-t Chinese vice prefect of Keria. (Man of Hou-nan.)Sous-préfet chinois de Kéria. (Homme du Hou-nan.)
0543 [Photo] Pl.XXVIII-b Chinese vice prefect of Keria in his garden. (man of Hou-nan.)Sous-préfet chinois de Kéria dans son jardin. (Homme du Hou-nan.)
0545 [Photo] Pl.XXIX Woman of Keria.Femme de Kéria.
0547 [Photo] Pl.XXX Sarte of Bukhara at Keria.Sarte de Boukhâra à Kéria.
0549 [Photo] Pl.XXXI KERIA. A Chinese and three natives.KERIA. Un chinois et trois indigènes.
0551 [Photo] Pl.XXXII-t The former bek of Nia and his family.L'ancien bek de Nia et sa famille.
0551 [Photo] Pl.XXXII-b The bek of Nia, his family and notables of Nia.Le bek de Nia, sa famille et notables de Nia.
0553 [Photo] Pl.XXXIII Muslim notables of Keria district. Centre: the bek of Tchakar, on his left: the ichikagha bek of Keria, on his right: the mingbachi of Polour.Notables musulmans du district de Kéria. Au milieu le bek de Tchakar, à sa gauche l'ichikagha bek de Kéria, à sa droite le mingbâchi de Polour.
0555 [Photo] Pl.XXXIV-t Types of Polour.Types de Polour.
0555 [Photo] Pl.XXXIV-b The Imam and the yuzbachi of Polour.L'imâm et le yuzbâchi de Polour.
0557 [Photo] Pl.XXXV-t POLOUR. Students and teacher.POLOUR. Ecoliers et professeur.
0557 [Photo] Pl.XXXV-b Polour Valley and the Karadong of Pomaskir.La vallée de Polour et le Kara dong du Pomaskir.
0559 [Photo] Pl.XXXVI-t People of Polour near the mosque.Gens de Polour près de la mosquée.
0559 [Photo] Pl.XXXVI-b People in Polour. Left: our interpreters Ata Bay and Moussa.Gens de Polour. A gauche nos interprètes Ata Bay et Mouça.
0561 [Photo] Pl.XXXVII-t 10 October 1891. Saryghtouz Gorge, downstream.10 Octobre 1891. Le défilé de Saryghtouz en aval.
0561 [Photo] Pl.XXXVII-bl Way out of Saryghtouz Gorge.En sortant du défilé de Saryghtouz.
0561 [Photo] Pl.XXXVII-br Camp in the Saryghtouz Valley. (11 October 1891)Campement dans la vallée de Saryghtouz. (11 Octobre 1891)
0563 [Photo] Pl.XXXVIII-t SOUGET BOULAK. Waiting for the dinner.SOUGET BOULAK. En attendant le dîner.
0563 [Photo] Pl.XXXVIII-b SOUGET BOULAK.SOUGET BOULAK.
0565 [Photo] Pl.XXXIX-t AYTOULA KHANEM. Cave and family of Turkish shepherds.AYTOULA KHANEM. Caverne et famille de pâtres turcs.
0565 [Photo] Pl.XXXIX-b An oasis in Turkestan in summer.Une oasis du Turkestan en été.
0567 [Photo] Pl.XL In Turkesutan.Au Turkesutan.
0569 [Photo] Pl.XLI MANG-RTZE. Tibetan shepherds of Rou-tog district.MANG-RTZE. Pâtres tibétains du district de Rou-tog.
0571 [Photo] Pl.XLII Our camp in the great Poug-tchen Valley between the lake Soum-dji tso and Ladakh. 1892.Notre campement dans la grande vallée de Poug-tchen entre le lac Soum-dji tso et le Ladag. 1892.
0573 [Photo] Pl.XLIII Our camp on the foot of N. -E. Giou la visited by the Tibetan Tsang-pa.Notre campement au pied N. -E. du Giou la visité par des Tibétains Tsang-pa.
0575 [Photo] Pl.XLIV 30 September 1892. Road from Pangkong to Leh. Gorges of Cha-yog river side.30 septembre 1892. Route du Pang-Kong à Lé. Gorges du coté de la rivière Cha-yog.
0577 [Photo] Pl.XLV Ladakh. Go-ba's house in Tang-se.LA-DAG. Maison du Go-ba à Tang-sé.
0579 [Photo] Pl.XLVI People of Tang-se (Ladakh).Gens de Tang-sé (La-dag).
0581 [Photo] Pl.XLVII Ladakh. Go-ba (leader) of Tang-se and his daughter from behind.LA-DAG. Le Go-ba (chef) de Tang-sé et sa fille vue de dos.
0583 [Photo] Pl.XLVIII-t Ladakh. Monastery of Tig-se.LA-DAG. Monastère de Tig-sé.
0583 [Photo] Pl.XLVIII-b Ladakh. Ruines of a convent near Tang-se.LA-DAG. Ruines d'un couvent près de Tang-sé.
0585 [Photo] Pl.XLIX Dag-kar village (Ladakh). Chapel on the rocks.Le village de Dag-kar (La-dag). Chapelle sur les rochers.
0587 [Photo] Pl.L Entrance of the Leh Valley near Indus.Entrée de la vallée de Lé du côté de l'Indus.
0589 [Photo] Pl.LI Leh. Our habitation.Lé. Notre habitation.
0591 [Photo] Pl.LII Tibetan of Ladakh.Tibétaine du La-dag.
0593 [Photo] Pl.LIII Man and woman of Ladakh.Homme et femme du La-dag.
0595 [Photo] Pl.LIV Tibetan itinerant musicians (Ladakh).Musiciens ambulants tibétains (La-dag).
0597 [Photo] Pl.LV Southern foot of Kardong Pass.Pied sud du col de Kar-dong.
0599 [Photo] Pl.LVI Ladakh.Karaoul davan Pass, view taken from the spring (Tchoumig).LA-DAG. Le col Karaoul davân, vue prise de la Source (Tchou-mig).