国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
| |||||||||
|
Ser Marco Polo : vol.1 | |
マルコ=ポーロ卿 : vol.1 |
18 MARCO POLO. VOL. I. BK. I.
Francisque-Michel (I., p. 3 t6) remarks : " De ce que Marco
Polo se borne à nommer Tauris comme la ville de Perse où il
se fabriquait maints draps d'or et de soie, il ne faudrait pas en
conclure que cette industrie n'existât pas sur d'autres points du
même royaume. Pour n'en citer qu'un seul, la ville d'Arsacie,
ancienne capitale des Parthes, connue aujourd'hui sous le nom
de Caswin, possédait vraisemblablement déjà cette industrie
des beaux draps d'or et de soie qui existait encore au temps de
Huet, c'est-à-dire au XVIIe siècle."
XI II., p. 78. " Messer Marco Polo found a village there which goes by the name of CALA ATAPERISTAN, which is as much as to say, ` The
Castle of the Fire-worshippers.' "
With regard to Kal'ah-i Atashparastān, Prof. A. V. W.
Jackson writes (Persia, 1906, p. 413) : " And the name is rightly
applied, for the people there do worship fire. In an article
entitled The Magi in Marco Polo (Journ. Ani. Or. Soc., 26, 79-83)
I have given various reasons for identifying the so-called ` Castle
of the Fire-Worshippers ' with Kashan, which Odoric mentions
or a village in its vicinity, the only rival to the claim being the
town of Nain, whose Gabar Castle has already been mentioned
above."
XIV., p. 78.
PERSIA.
Speaking of Saba and of Cala Ataperistan, Prof. E. H.
Parker (Asiatic Ouart. Rev., Jan., 1904, p. 134) has the following
remarks : " It is not impossible that certain unexplained state-
ments in the Chinese records may shed light upon this obscure
subject. In describing the Arab Conquest of Persia, the Old
and New T'ang Histories mention the city of Hia-lah as being
amongst those captured ; another name for it was Sam (according
to the Chinese initial and final system of spelling words). A
later Chinese poet has left the following curious line on record :
All the priests venerate Hia-lah.' The allusion is vague and
undated, but it is difficult to imagine to what else it can refer.
The term sêng, or ` bonze,' here translated ` priests,' was
frequently applied to Nestorian and Persian priests, as in this
case."
XIV., p. 80. " Three Kings."
Regarding the legend of the stone cast into a well, cf.
F. W. K. MÜLLER, Uigurica, pp. 5-IO (Pelliot).
|
Copyright (C) 2003-2019
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。