国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0192 Cathay and the Way Thither : vol.1
中国および中国への道 : vol.1
Cathay and the Way Thither : vol.1 / 192 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000042
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

CIXXV1   PRELIMINARY ESSAY.

" Argellion (the Coco-nut).

" Another tree is that whiéh bears the Argell,' i.e. the great Indian Nut. In nothing does it differ from the date-palm, excepting that it surpasses it in height and thickness, and in the size of its fronds. All the fruit it produces is from two or three stalks bearing three Argells each.2 The taste is sweet and very pleasant, like that of fresh nuts. The Argell at first is full of a very sweet water, which the Indians drink from the nut, using it instead of wine. This drink is called Rhoncosura,3 and is exceedingly pleasant. But if the Argell be pluckt and kept, the water congeals gradually on the inside of the shell ; a small quantity remaining in the middle, till in course of time that also gets quite dried up. If, however, it be kept too long the coagulated pulp goes bad and cannot be

eaten.

" Phoca, Dolphin, and Turtle.

" The Phoca, Dolphin, and Turtle we eat at sea if we chance to catch them. To eat the dolphin or turtle we cut their throats ; the phoca's throat we don't cut, but strike it over the head as is done with large fishes. The flesh of the turtle is like mutton, but blackish ; that of the dolphin is like pork, but blackish and rank ; that of the phoca is also like pork, but white and free from smell.

"Concerning the Island of Taprobane.

"This is the great island in the ocean, lying in the Indian Sea. By the Indians it is called SIELEDIBA,4 but by the Greeks TAPROBANE. In

pepper has over it a leaf that shelters it from the rain. When the rain ceases the leaf turns aside ; if rain recommences the leaf again covers the fruit" (in Journ. As., ser. vi, tom. v, p. 284).

1 Pers. Nccrgil.

2 This is obscure in the original : ov S AAet SÈ 'myrrh:, d 0 t o rpia aaâ8ta âaô 'rptwv âpyeAAFwv. But his drawing explains, showing two stalks with three nuts to each. HP must have seen but poor specimens.

3 Possibly Cosmas has confounded the cocoa-nut milk with the coco-palm toddy. For Sura is the name applied on the Malabar coast to the latter. Roncho may represent Lanha, the name applied there to the nut when ripe but still soft, in fact in the state in which it gives the milk (see Garcias dal'' Orto, Venice, 1589, p. 114 ; Rheede, vol. i).

4 This represents fairly the Pali name SIHALADIPA. Sihaala or (Sansk.) Sinhala, the " Dwelling of the Lions," or as otherwise explained, " The Lion-Slayers." Taprobane, from (Pali) TAMBAPANNI, (Sansk.) TAMRAPARNI, the name of a city founded near Putlam by Wijaya (son of Sihabahu) the first human king and colonist. These names are explained in the Mahawanso thus :

" At the spot where the seven hundred men, with the king at their head, exhausted by (sea) sickness, and faint from weakness, had landed out of the vessel, supporting themselves on the palms of their hands pressed on the ground, they set themselves down. Hence to them the name of Tambapanniyo (" copper-palmed," from the colour of the soil). From this circumstance that wilderness obtained the name of TAnIBAPANNI. From the same cause also this renowned land became celebrated

(under that name).

" By whatever means the monarch Sihabahu slew the Siho (Lion), from