国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0313 Cathay and the Way Thither : vol.1
中国および中国への道 : vol.1
Cathay and the Way Thither : vol.1 / 313 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000042
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

BIOGRAPHICAL NOTICES.   39

contain some account of Odoric's travels. So, I believe, does Mr. Hugh Murray's Asia, but I have not as yet seen it.

24. " Historische Politische Blättern von Phillips' and Görres." This Roman Catholic periodical, published at Munich, contains

(1856-1859) a series of Papers on the Eastern Missions in the Middle Ages, of great interest, written by Professor Frederic Kunstmann of Munich ; and I desire to acknowledge the advantage I have had from their perusal since becoming acquainted with them. More than once Professor Kunstmann has earned from the present editor that benediction which is due to those qui ante nos nostra dixerint, but his remarks and indications have been often useful even when I have differed from his conclusions. The following is a list of the papers which I was able to obtain through Professor Kunstmann's own courtesy.

  1. Die Mission in Meliapor and Tana, Bd. 37, p. 25.

  2. Die Mission in Columbo, ib., p. 135.

  3. Die Mission in China, ib., p. 225, and Bd. 43, p. 677.

  4. Der Missions-Bericht des Odericus von Pordenone, Bd. 38, p. 507.

  5. Der Reiseber icht des Johannes 1Marignola, ib., pp. 701 and 793. Besides a separate pamphlet" Die Kenntniss Indiens im funfzehnten Jahrhunderte, Munchen, 1863."

25. "Storia Universale delle Missioni Francescane, ciel P. Marcellino da Civezza, Roma, 1860." This is quoted by Professor Kunstmann in the last-named pamphlet. I have not been able to see it; attempts to procure it through a Turinese and through a Roman bookseller having equally failed.

After what has been said about the variations in the different copies of Odoric, it will be obvious that before preparing a translation, it becomes necessary (on the principle of catching your hare before cooking it) to ascertain the text which is to be translated. The determination verbatim of a standard text is not possible under the circumstances, but fortunately a large proportion of the variations disappear in translation, as they are not variations in sense. As regards the variations in proper names, in most cases it is possible to deduce from the facts which reading is nearest the truth, though often considerable study has