as from the Latin copies, are brought forward in the notes to this version. In printing it, what seemed mere vulgarisms of spelling, such as renyno for regno, pripristeli for pipistrelli, have not been followed.
In the comparison of the Latin copies a word by word collation has been out of the question, but it has been intended to record all important variations of proper names, all important variations of sense, and such variations 'of mere expression as there seemed any sufficient reason for noting.
The subdivision of the narrative into chapters is in all the MSS. very various, irregular and capricious. I have made a new division, assigning short headings in my translation, and for reasons of obvious convenience have extended this also to the Latin and Italian texts. It is to be understood, therefore, that the marginal headings of chapters in these are interpolations, and no part of the originals. •
It remains only to add a statement of the copies, printed or MSS., which have been used in these collations, with the abbreviations by which they are respectively referred to in the notes.
Paris Latin MS. No. 2584
Bibl. Imp. • No. 9. (The Printed Text.)
Venice Latin MS. formerly
in FARSETTI Collection . No. 26. FAR.
British Museum Latin MS.
in Arundel Collection . No. 2. Mus.
Paris Latin MS. No. 3195 . No. 10. PAR. 2 (only one or two
collations from this).
Hakluyt's printed Latin
Text . HAK.
Venni's printe▪ d Latin• Text . . VEN.
Venni's printed collation
of Udine MS. . . . . UT.
Ramusio's Italian version
(the Longer) . RAM.
Ditto ditto (the Lesser) • MIN. RAM.