National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
| |||||||||
|
![]() |
Ser Marco Polo : vol.1 |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
I06 MARCO POLO. VOL. II. BK. III.
reaching the former. Batang, girt all round by dangerous reefs,
is inaccessible except to small boats. So is Bintang, with the
exception of its south-western side, where is now Riāu, and
where, a little further towards the north, was the settlement at
which the chief of the island resided in the fourteenth century.
There was no reason for Marco Polo's junk to take that round-
about way in order to call at such, doubtlessly insignificant place.
And the channel (i.e. Rhio Strait) has far more than four paces'
depth of water, whereas there are no more than two fathoms at
the western entrance to the Old Singapore Strait."
Marco Polo says (II., p. 280) : " Throughout this distance
[from Pentam] there is but four paces' depth of water, so that
great ships in passing this channel have to lift their rudders, for
they draw nearly as much water as that." Gerini remarks that
it is unmistakably the Old Singapore Strait, and that there is no
channel so shallow throughout all those parts except among
reefs. " The Old Strait or Selat Tebrau, says N. B. Dennys,
Descriptive Dict. of British Malaya, separating Singapore from
Johore. Before the settlement of the former, this was the only
known route to China ; it is generally about a mile broad, but
in some parts little more than three furlongs. Crawfurd went
through it in a ship of 400 tons, and found the passage tedious
but safe." Most of Sinologists, Beal, Chavannes, Pelliot, Bul.
Ecole Ext. Orient., I V., 1904, pp. 321-2, 323-4,332-3,341,347,
place the Malaiur of Marco Polo at Palembang in Sumatra.
VIII., pp. 281, n. 283 n.
TANA-MALAYU.
4
%
" On a traduit Tānah Malāyu par ' Pays des Malais,' mais
cette traduction n'est pas rigoureusement exacte. Pour prendre
une expression parallèle, Tānah Djāwa signifie ' Pays de Java,'
mais non ' Pays des Javanais.'
" En réalité, tānah ` terre, sol, pays, contrée ' s'emploie seule-
ment avec un toponyme qui doit étre rendu par un toponyme
équivalent. Le nom des habitants du pays s'exprime, en malais,
en ajoutant oran ' homme, personne, gens, numéral des êtres
humains ' au nom du pays : ' oran Malāyu ' Malais, litt. ' gens de
Malāyu ' ; oran Djāwa Javanais, litt. ' gens de Java.' Tānali
Malāyu a donc très nettement le sens de ' pays de Maläyu ' ;
cf. l'expression kawi correspondante dans le Nāgarakrêtāgama :
tanah ri Malayu ' pays de Malāyu' où chaque mot français
recouvre exactement le substantif, la préposition et le toponyme
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
Copyright (C) 2003-2019 National Institute of Informatics and The Toyo Bunko. All Rights Reserved.