National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0120 Ser Marco Polo : vol.1
Ser Marco Polo : vol.1 / Page 120 (Grayscale High Resolution Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000270
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

104   MARCO POLO.   VOL. II. BK. III.

lasted until 1285. Maspero thinks 1288 the date of Marco's visit

to Champa (L.c., p. 254).

VII., p. 277.

LOCAC.

According to W. Tomaschek (Die topographischen Capitel des

Indischen Seespiegels Mohīt, Vienna, 1897, Map X X I I I.) it should

be read L ōsak = The L ochac of the G. T. " It is Lankāçoka

of the Tanjore inscription of 103o, the Ling ya ssi kia of the

Chu-fan-chi of Chau Ju-kua, the Lénkasuka of the Nāgarakrétā-

gasna, the Lang=sakā of Sulayman al Mahri, situated on the

eastern side of the Malay Peninsula." (G. FERRAND, Malaka, le

Malāyu et Malāyur, J. As., July-Aug., 1918, p. 91.) On the

VII., p. 277 n.

SONDUR AND CONDUR (PULO CONDORE).

Mr. C. O. Blagden has some objection to Sundar lāt being

Pulo Condor : " In connexion with Sundur-Fūlāt, some difficulties

seem to arise. If it represents Pulo Condor, why should

navigators on their way to China call at it after visiting Champa,

which lies beyond it ? And if fülät represents a Persian plural

of the Malay Pulau,' island,' why does it not precede the proper

name as generic names do in Malay and in Indonesian and

Southern Indo-Chinese languages generally ? . Further, if sunder

represents a native form cundur, whence the hard c (= k) of our

modern form of the word ? I am not aware that Malay changes

c to k in an initial position." (j. R. As. Soc., April, 1914,

P. 496.)

" L'île de Sendi Foulat est trés grande ; il y a de l'eau douce,

des champs cultivés, du, riz et des cocotiers. Le roi s'appelle

Resed. Les habitants portent la fouta soit en manteau, soit en

ceinture. . . . L'île de Sendi Foulat est entourée, du côté de la

Chine, de montagnes d'un difficile accés, et où soufflent des vents

impétueux. Cette île est une des portes de la Chine. De là

á la ville de Khancou, X journées." EDRISI, I., p. 9o. In Malay

Pulo Condor is called Pulau Kundur (Pumpkin Island) and in

Cambodian, Koh Tralàch. See PELLIOT, Deux Itinéraires,

pp. 218-220. Fūlāt = fūl (Malay pub()) + Persian plural suffix

Cundur fülät means Pumpkin Island. FERRAND, Textes,

pp. ix., 2.