国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
| |||||||||
|
Ot Kiakhty na Istoki Zheltoi Rieki : vol.1 | |
キャフタから黄河源流へ : vol.1 |
56
Спстеыа наул- ныхъ работъ.
тт семир1ченскихъ. Нужно только выбирать, обращая побольше внилтангя на нравственную сторону человтжа. ]1ля китайскаго языка пере-
водчика среди казаковъ отыскать очень трудно, a для тангутскаго и
вовсе нельзя. Поэтолту, въ толтъ u друголтъ случа' можно брать лтон-
головъ или тангутовъ, зиающихъ по монгольски, n поневолТ; довольствоваться переводами черезъ два лица къ третьему. Дайте тyземцу
переводчику какую угодно плату, онъ все-таки будетъ постоянно обманывать, а при слаболтъ обращении и совс'Т мъ верхолтъ тта шею сядетъ.
Помимо ултышленнаго обмана и проходимства, путешественнику при быстролетной экспедиции крайне трудно; чacто тт вовсе невозлтожно добывать распросалти подробныя свг;д тттгя, въ особенности этногра(ј)ическгя. Прттходтттся поневол Т довольствоваться ч•Хлтъ Вогъ послалъ, а по возвращенги на родину выслушивать упреки въ неполнотТ тI хъ или другихъ изсл Iдовангй. - Во всяколтъ случат никакъ не посов1 туго брать патентованныхъ переводчиковъ, если бы даже тaковые n нашлттсь. 3а очень р•дкими ттсключенгялти подобный переводчтткъ будетъ лишь «бариномъ» въ экспедицги; для д'ла же всего в рнде станетъ радkь на столько,
на сколько ему будетъ выгодно или заблагоразсудится.
Теперь начнемъ o самолтъ жизнениомъ вопрос экспедиции-- о ея
научныхъ рaботаxъ. Эти работы по существу своему распадаются
на три отдiтла: наблюдения, писание и собирание коллекций. Но каковы бы ни были спецгальныя задачи пyтешественникa, онъ долженъ твердо
помиттть, что при летучей Экспедиции слттшколтъ детальны я изсл'довангя невозможны, что необходимо прежде всего илгТтть въ виду общую ц'ль и, какъ уже было говорено выше, постоянно жертвовать лтеньшимъ большему. Лишь при таколтъ условии научгная рехогносгуировна будетъ илггть свой опредiлеиный хара.ктеръ, прямо вытекающий ттзъ основнаго положенгя—стараться исполнять то, что «возлтожно», a не то, что «желательно» сд'Ттлать. Повторяю это въ виду постоянныхъ искушенгй, которымъ легко поддаться ттзсл'Тдователю . лталоттзв1;стныхъ илтт вовсе неизв1стныхъ лг стностетт, гдг; обилие новизны просто тултанигь голову даже опытному путешественнику. Вмг;сгТт съ т•Ттмъ необходимо всего болте наблюдать, т. e. собтрать голые акты u заштсывать ихъь бевъ разглагольствований всегда на свпжуго ?ало т,ь, ттначе при быстролтъ накоплении ттовыхъ впечат хУтт-тiйi прежнге образы сильно побл Утдн Т ютъ, a въ ПодробНоСТЯУЪ тт СоВС ма забудутСЯ.
На ттерволтъ планет, конечно, должны стоять ттзел•Утдовангя чттсто геограсIтичесхгя, загIтлтъ естественно-историческгя и Этногратрпческгя. Посл7тдттгя, как ь выше упоминуто, весьма трудно собирать мимолетомъ,
|
Copyright (C) 2003-2019
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。