国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0279 Mélanges d'Histoire et de Géographie Orientales : vol.3
極東の地理と歴史 : vol.3
Mélanges d'Histoire et de Géographie Orientales : vol.3 / 279 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000289
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

LE CONSULAT DE FRANCE A HUÉ   271

guerre, officier du royaume de Viet-nam, intendant des haras d'éléphans et aussi de la marine marchande, Commandant de place.

  •  Au noble Pa-tchoui-kouèi-i, intendant de la marine marchande du royaume de Fou-lang-cha, Pour être ouvertes par lui. »

Et de l'autre côté :

  •  Deuxième année de la Brillante Providence (1821), à la neuvième lune, le douzième jour.

  •  Ici sont renfermées deux pièces. »

Le sceau qui est imprimé trois fois sur cette enveloppe est en caractères antiques ; il porte : « Sceau du Commandant des Éléphans. »

La première des deux pièces renfermées dans l'enveloppe est ainsi conçue :

« Communication officielle (L. S.) »

L'Envoyé du royaume de Viet-nam, chargé du commandement des Éléphans de guerre, et de l'administration de toutes les affaires de la marine marchande, Prince de Tchouan-kiun, fait la communication suivante :

Feu l'Empereur de ce pays a terminé ses jours la dix-huitième année Kia-loung, Ki-mao du cycle (1819), le jour de la douzième lune'. Conformément à ses ordres suprêmes, renfermés dans son testament, le Prince Impérial, maintenant . l'Auguste Empereur, est monté sur le trône. Il a donné à la première année de son règne le nom de Minh-minh (Brillante Providence). Il a pris entre ses mains le

1. Il y a dans l'original : le Dragon s'est élevé dans les régions supérieures.