国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
| |||||||||
|
Notes on Marco Polo : vol.1 | |
マルコ=ポーロについての覚書 : vol.1 |
21. AMBERGRIS 33
inventory (Vol. I, 556), there are two mentions of «peroli danbro [= d'ambro] ». RAMUSIO, in his version of Polo, speaks once of ambra (57D) and three times of ambracano (57 D , 58 c). On Fra Mauro's map, the word is written ambracan (not «ambrazan» as in Zu, 52, and HEYD, II, 572). There is no doubt that «ambergris» is always meant, and it is the only value attached by Italian dictionaries to ambracani, in Venetian ambracan. The origin of ambracano is not clear. There is no foundation in the tradition that it is the name of an African fish ; and ambrum canum, «white amber[gris] », suggested by TOMMASEO and BELLINI, lacks textual support.
Moreover, the double meaning which is given to «ambra» by Polo and at least once by Pegolotti and which is more common in texts and documents from Northern Europe, would have been deducible, even if i< were not attested otherwise, since it is necessary to account for the change in the meaning of the word «amber ». It is well known that our «amber », the yellow fossil amber, was called succinum in Latin ; succin is still used in French occasionally. The West also used «carabe », borrowed through an Arabic channel from Pers. L„s(kahrubâ, «amber» (lit. «straw-attracting ») ; Cf. DOZY, Glossaire 2, 247 ; LOKOTSCH, Etym. Wörterbuch, No. 1004 ; Romania, 1909, 139 ; LAUFER, Sino-Iranica, 521-522. As to the word «amber», it was borrowed in the 11th cent. from Arab. 'anbar, which does not mean «amber », but «ambergris» (for a possible Somali etymology of the Arab. 'anbar, cf. JA, 1925, I, 172). «Amber», as it is used in English, is historically a misnomer.
Polo's information on «ambergris », especially with the additional matter provided by Z, is by far the most accurate to be found in mediaeval sources, and even in modern times, down to the last century. Scientists are now agreed that «ambergris» is an intestinal concretion of the sperm whale, or cachalot, Physeter macrocephalus , and that the oil and the white waxy substance known as spermaceti (« whale sperm ») are obtained from the cavities of the huge head of the same animal. I deal with the oil and spermaceti under «Capdoille ». Here I shall confine myself to some remarks on «ambergris », mainly based on Chinese sources.
The first known mention of «ambergris» in Chinese texts occurs in the Yu-yang tsa-tsu of
c. 860, where the !;iJ c a-mo perfume is listed as a product of the country of la Pa-pa-li
(*Puât-b'wât-iiak), *Barbarig, a Middle-Persian form of Barbara, Berbera, the Somali Coast (cf. HR, 128) ; the text has been copied into the Hsin T'ang shu , 221 B, 8 b. A-mo (* a-mwât, with -t > -c57-r) certainly transcribes 'anbar, as is said in HR.
In the Hsi shih chi of 1263, a paragraph is devoted to «ambergris », which reads as follows ( WANG Kouo-wei's edition, 9-10 ; BRETSCHNEIDER's translation in Br, I, 152-153, is extremely
inaccurate) : «The 4iß sa pa-êrlC comes out of the Western Ocean (hsi-hai) ; it must be the
sperm (1. i-ching) of the sea-turtle (}r tai-tai, an unusual combination, perhaps faulty for
f f t tai-mei). The bonitoes ( A chiao-yü; cf. TP, 1933, 416-418; it is the
tunnus, ' tunny ', of Z ; the bonito is allied to the tunny) eat it and vomit it ; after years it conglomerates. Its price equals that of gold. The false product is made of rhinoceros excrements. » This name sa pa-êrh (miswritten 441 E, Wÿ sa pa-êrh [ a « Ch'ien-lung » transcription ?] in HR, 237, from where I repeated it in TP, 1933, 436) was equated by BRETSCHNEIDER to
«sahabiri» or rather kihbari, a misreading of ,5,t4µ Iâhboi, «royal scent », one of the Persian
3
|
Copyright (C) 2003-2019
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。